16/03/2026
Workshop at a local high school
During my first visit, I had the opportunity to sit in on a lecture
given by the local high school students, and I promised them, ‘I’ll
come and visit you all next time, along with my friends.
So, when the workshop finally took place, we discussed how we, as
designers, should approach it, and decided to have everyone create
their own zine (a self-published booklet created and distributed
freely). The theme was to express Lumban’s ‘Past, Present and Future’
on separate double-page spreads. They divided into groups, with each
group assigning roles for illustration, storytelling and ideas, and
worked together on the project.
地元の高校でワークショップ
一度目の視察訪問で、こちらの高校生達のレクチャーにお邪魔する機会があり、「仲間を連れてみんなのところに行くからね」と約束をしていた。
そこで実現したワークショップ、デザイナーのみんなでどうやろうか?など検討し、ZINE(自由に制作・発行する自主制作冊子)をみんなに作ってもらうことにした。テーマは、Lumbanの「過去、今と未来」をそれぞれ見開きページで表現。グループに分かれて、それぞれ絵・ストーリー・アイディアの担当が分かれて共同作業をしていった。
We asked every member of each group to give a presentation, and what
they all had in common was that the “Embroidery Town of Lumban”
featured somewhere in their past, present or future. It seems that
someone in every family is involved in the embroidery industry. When I
asked them about it, it turned out that none of the students had ever
actually tried embroidery. Their parents encourage them to study and
pursue different career paths, so it seems there are actually very few
opportunities for them to take up embroidery.
Adults say, ‘Young people aren’t interested in traditional
industries’, whilst young people say, ‘We don’t have the chance to
experience traditional industries’. Surely this role of bridging the
gap is precisely the kind of interference we can offer.
グループごと全員に発表してもらったが、共通していたのは過去・今・未来のどこかに必ず「刺繍のまちLumban」が入っている。家族の誰かしら刺繍産業に関わっているそうだ。彼ら・彼女らによく聞いてみると、なんと刺繍をやったことがない生徒たちばかりだった。親たちは勉強してもっと違う道へと言って、刺繍をやる機会が実はあまりないそうだ。
大人は、「若い人は伝統産業に興味がない」、若者は「伝統産業を体験する機会がない」。きっとこの橋渡し、それがきっと私たちにできる「お節介」なんだろうな。