02/27/2025
Please help with translating a song: Láďa by Kabát
As part of my Czech studies, I translated the song Láďa by Kabát. Either the song is filled with idioms or it simply makes no sense. For example:
“On když se vám rozjede dovede práskat fousama
A k tomu metat kozelce a umi spat až do rana”
“When he gets going, he will wipe his beard and to this he will throw goats and sleep until morning.”
He either physically throws goats or there is another meaning to the phrase “metat kozeice” to throw goats.
Láďa má velkou hlavu, jak pytel vod banánů
Láďa se v davu neztratí
Láďa has a head as big as a water bag of bananas. — So either Láďa physically has a big head or he thinks quite highly of himself or there is some other meaning altogether. I’m assuming that because "Láďa se v davu neztratí -- he can’t get lost in a crowd" it means he physically has a big head. Please let me know if I'm right or wrong about that one.
“Když se mu holky smějou, prachy ho v kapse hřejou
When the girls laugh at him the money is warm in his pockets. This idiom in English means he wants to spend his money. We say “burning a hole in his pocket”. Does it mean the same in česky?
Jednou si všechny zaplati”. Pay what?
Když je v dobrý náladě tak napodobí vorvaně - When he’s in a good mood, he imitates a s***m whale. What does this possibly mean? My only thoughts are that he thinks with his p***s. That he lets s*x rule his thoughts as in “his s***m is guiding his head.”
Z Pedra foukat bublinu, velkou jako půl Zimbabwe
Parusky zpjévať dólinu; Bacha tamhle Laďa de
Ok, this one made so sense to me at all. I even used google and deepl to try to figure it out and according to deepl, it says:
“Blow a bubble out of Pedro as big as half of Zimbabwe
Parusky sing a doolin'; Bacha there Laďa de” — which also makes absolutely no sense.
So is this song filled with idioms or is simply just a bunch of nonsense that sounds fun when you sing it. Either way, it is a fun song. 😀