Tommy Byrne - Tour Guide & Historian

Tommy Byrne - Tour Guide & Historian My name is Tommy Byrne and I’m a licensed Quebec City tour guide specializing in private tours. No problem!

Hi, my name is Tommy Byrne and I’m a licensed Quebec City tour guide specializing in private tours. Trained in history and international politics, I offer tours focusing on local history from the perspective of the last 5 centuries. Personalised visits: Whatever your interests may be, whether this is your first or fifth visit, I am the tour guide you need to introduce yourself to or rediscover Qué

bec City. Have you already visited the Historic District of Old Quebec, part of UNESCO’s World Heritage List? We can go off the beaten path to other neighborhoods and I’ll share other aspects of the city’s history with you, along with a multitude of anecdotes and fun facts.

Voyage autour de l'île d'Orléans de Hubert LaRue [English will follow]En guise de complément à ma publication d’hier, et...
06/01/2026

Voyage autour de l'île d'Orléans de Hubert LaRue
[English will follow]

En guise de complément à ma publication d’hier, et alors que notre curieuse et passionnée chercheuse-dilettante de curiosités historiques locales, Micha Horswill, s'intéresse au magnifique Voyage sur la rue Saint-Jean du docteur Hubert LaRue, permettez-moi de vous présenter un autre récit de voyage du même auteur. Publié au printemps 1861 dans les pages des Soirées canadiennes, le Voyage autour de l'île d'Orléans est à la fois promenade pittoresque, mémoire historique et méditation sur l'identité canadienne-française. LaRue y raconte une excursion en bateau à vapeur au départ de Québec, agrémentée d'une traversée en calèche sur les routes de l'île.

Le texte s'ouvre sur une description lyrique du fleuve Saint-Laurent et d'un panorama grandiose embrassant Québec, Pointe-Lévis et les côtes de Beauport. LaRue s'attarde ensuite sur l'Anse-du-Fort, au bout de l'île, où il évoque le refuge des Hurons (Wendat) en 1651 après la destruction de leurs bourgades par les Iroquois, la chapelle érigée pour eux par les missionnaires, ainsi que les massacres qui s'ensuivirent.

La calèche prend ensuite le relais pour un tour des paroisses de l'île. LaRue les énumère au nombre de cinq : Saint-Pierre, Saint-Laurent, Saint-Jean, Saint-François et Sainte-Famille. Il est frappant de constater qu'en 1861, le village que l'on connaît aujourd'hui sous le nom de Sainte-Pétronille n'existe pas encore en tant qu'entité distincte : il fait alors partie intégrante de la paroisse de Saint-Pierre, et LaRue ne lui consacre aucune mention séparée. En effet, l'église de Sainte-Pétronille ne sera construite qu'en 1871, soit une décennie après la publication de ce texte, et l'établissement du village comme entité autonome est encore plus tardif. Il n'est donc pas surprenant que l'auteur passe directement de l'Anse-du-Fort à la route vers Saint-Laurent, sans nommer de village à cet endroit. Ce coin de l'île connaîtra pourtant une postérité remarquable : le peintre Horatio Walker y acquiert une propriété en 1888, faisant de Sainte-Pétronille son lieu de vie et de création, et il y décède en 1938. Dès 1880, Walker avait trouvé à l'île d'Orléans une source inépuisable de sujets pastoraux, au point d'y établir sa résidence dans le village pittoresque de Sainte-Pétronille. La rue longeant le fleuve à cet endroit, là même où LaRue avait déambulé sans y trouver de village constitué, porte aujourd'hui son nom en hommage à celui qui immortalisa la vie rurale de l'île.

Sinon, LaRue s'intéresse tout particulièrement à Saint-Jean, son village natal, qu'il évoque avec une certaine nostalgie la grève de son enfance, l'église, le cimetière. Il traite aussi longuement de la culture insulaire, des légendes de loups-garous et de feux-follets aux crêpes au sirop d'érable et au fromage raffiné, ainsi que de l'histoire militaire de l'île, de Cartier à Wolfe. À Argentenay, hameau nord de Saint-François, il décrit avec admiration la persistance des modes de vie traditionnels.

***

Hubert LaRue's Voyage autour de l'île d'Orléans

As a complement to yesterday's post, and while our local curious and passionate investigator-dilettante of local curiosities, Micha Horswill, turns her attention to Dr. Hubert LaRue's magnificent Voyage sur la rue Saint-Jean, allow me to introduce another travel account by the same author. Published in the spring of 1861 in the pages of Les Soirées canadiennes, the Voyage autour de l'île d'Orléans is at once a picturesque ramble, a work of historical memory, and a meditation on French-Canadian identity. LaRue recounts an excursion by steamboat departing from Quebec City, rounded out by a calèche ride along the island's roads.

The text opens with a lyrical description of the St. Lawrence River and a sweeping panorama taking in Quebec City, Pointe-Lévis, and the shores of Beauport. LaRue then lingers at the Anse-du-Fort, at the island's tip, evoking the Hurons' (Wendat) refuge there in 1651 following the destruction of their villages by the Iroquois, the chapel built for them by missionaries, and the massacres that followed.

The calèche then takes over for a tour of the island's parishes, which LaRue numbers at five: Saint-Pierre, Saint-Laurent, Saint-Jean, Saint-François, and Sainte-Famille. It is striking to note that in 1861, the village now known as Sainte-Pétronille did not yet exist as a distinct entity: it was then part of the parish of Saint-Pierre, and LaRue makes no separate mention of it. The church of Sainte-Pétronille would not be built until 1871, a full decade after this text was published, and the village's establishment as an autonomous community came later still. It is therefore no surprise that the author moves directly from the Anse-du-Fort to the road toward Saint-Laurent, without naming any village at that spot. That corner of the island would nonetheless go on to achieve remarkable distinction: the painter Horatio Walker acquired a property there in 1888, making Sainte-Pétronille his home and creative base until his death in 1938. As early as 1880, Walker had found in the island an inexhaustible source of pastoral subjects, eventually settling in the picturesque village of Sainte-Pétronille. The road running along the river at that very spot, where LaRue had once wandered without finding an established village, now bears Walker's name in tribute to the man who immortalized the island's rural way of life.

LaRue reserves particular warmth for Saint-Jean, his native village, evoking with quiet nostalgia the beach of his childhood, the church, and the cemetery. He also dwells at length on island culture, from legends of werewolves and will-o'-the-wisps to crêpes with maple syrup and aged cheese, as well as the island's military history from Cartier to Wolfe. At Argentenay, a hamlet in the northern part of Saint-François, he describes with admiration the enduring persistence of traditional ways of life.

🎨 Un livre, un peintre, et une occasion manquée[English will follow]Les Éditions du Septentrion viennent de faire paraît...
05/31/2026

🎨 Un livre, un peintre, et une occasion manquée
[English will follow]

Les Éditions du Septentrion viennent de faire paraître un beau livre consacré au peintre Horatio Walker, ce qui m'a aussitôt rappelé un souvenir que je ne suis pas près d'oublier.

Quand je guide des visiteurs à l'Île d'Orléans, je les amène toujours sur la promenade qui porte son nom pour leur parler de ce grand peintre canadien qui avait fait de Sainte-Pétronille sa résidence à la fin du XIXͤ siècle. J'aime particulièrement longer le versant nord-est de son ancien studio-atelier, où la grande fenestration montre bien à quel point la lumière était au cœur de son travail.

Il y a quelques années, alors que j'étais là avec une famille de touristes, un homme s'approcha et m'écouta parler. Puis, avec une grande simplicité, il nous proposa de visiter les jardins de la propriété. Nous avons accepté avec plaisir et déambulé entre les plates-bandes, dont un joli coin d'inspiration orientale, guidés par celui que nous avions compris être le propriétaire des lieux.

Mais le temps pressait. J'avais loué un véhicule avec chauffeur et nous devions rentrer à Québec pour éviter une heure de location supplémentaire. Nous devions prendre congé, non sans regret. C'est alors que notre hôte lança : « Souhaiteriez-vous visiter le studio-atelier de Monsieur Walker? J'ai plusieurs de ses tableaux que je pourrais vous montrer! »

Je n'ai jamais su ce que renfermaient ces murs.

J'ai dû refuser et repartir en ville. Depuis, chaque fois que je repasse devant cette propriété, j'espère retrouver cet hôte généreux et obtenir enfin ma deuxième chance.

👉Le nouveau livre sur Horatio Walker, aux éditions du Septentrion : https://www.septentrion.qc.ca/catalogue/horatio-walker

***

🎨 A Book, a Painter, and a Missed Opportunity

Éditions du Septentrion has just released a beautiful book on the painter Horatio Walker, which immediately brought back a memory I'm not likely to forget anytime soon.

When I guide visitors around the Island of Orléans, I always take them along the promenade that bears his name to tell them about this celebrated Canadian painter who made Sainte-Pétronille his home in the late 19th century. I particularly enjoy walking along the northeast side of his former studio, where the large windows show just how central light was to his work.

A few years ago, while I was there with a family of tourists, a man came over and listened to me speak. Then, quite simply, he offered to show us around the property's gardens. We happily accepted and wandered among the flowerbeds, including a lovely little corner with an Oriental touch, guided by the man we had gathered to be the owner of the property.

But time was running short. I had hired a vehicle with a private driver and we needed to get back to Quebec City to avoid being charged an extra hour. We said our goodbyes, reluctantly. It was at that very moment that our host called out: "Would you like to visit Mr. Walker's studio? I have several of his paintings I could show you!"

I never did find out what those walls held.

I had to decline and head back to the city. Ever since, every time I pass by that property, I hope to run into that generous host again and finally get my second chance.

👉The new book on Horatio Walker, from Éditions du Septentrion: https://www.septentrion.qc.ca/catalogue/horatio-walker

🎆 Une fête royale à Pointe-Lévy[English will follow]Le 30 mai 1886, le comte de Premio-Real, consul général d'Espagne à ...
05/30/2026

🎆 Une fête royale à Pointe-Lévy
[English will follow]

Le 30 mai 1886, le comte de Premio-Real, consul général d'Espagne à Québec, organise une grande fête champêtre à sa villa de Lévis pour célébrer la naissance de l'héritier de la couronne d'Espagne, le futur Alphonse XIII. Les festivités avaient même dû être repoussées de cinq jours en raison du mauvais temps, car illuminations et feux d'artifice figuraient au programme !

Ce soir-là, près de 1 000 personnes se pressent aux abords de la villa, et Premio-Real ouvre grand les portes de ses jardins pour que la foule puisse en admirer toutes les splendeurs. L'Union musicale de Québec assure l'animation, et plusieurs notables de la région répondent à l'invitation.

La soirée fait la manchette de la majorité des journaux. Le Quotidien de Lévis s'enthousiasme : seules les baies de Naples et de Rio de Janeiro pourraient se comparer à ce panorama, avec ses feux de Bengale, ses fusées, ses pétards et ses accords musicaux, évoquant « un rêve des soirées délicieuses qui charmaient les ennuis du héros des Mille et une nuits ».

📷Le roi Alphonse XII étant décédé quelques mois avant la naissance de son fils, c'est son épouse, la reine Marie-Christine, qui assurera la régence durant les seize premières années du règne d'Alphonse XIII.

📖 Premio-Real dans la Capitale, Éditions du Septentrion.

***

🎆 A Royal Celebration at Pointe-Lévy

On May 30, 1886, the Count of Premio-Real, Consul General of Spain in Quebec City, organized a grand garden party at his Lévis villa to celebrate the birth of the heir to the Spanish Crown, the future Alfonso XIII. The festivities had even been pushed back five days due to poor weather, as illuminations and fireworks were very much part of the program!

That evening, nearly 1,000 people gathered around the villa, and Premio-Real threw open the gates of his gardens so the crowd could take in all their splendours. The Union musicale de Québec provided the entertainment, and several local dignitaries responded to the invitation.

The evening made headlines in the majority of the city's newspapers. Le Quotidien de Lévis was effusive in its praise: only the bays of Naples and Rio de Janeiro could compare to this panorama, with its Bengal fires, rockets, firecrackers, and musical chords, evoking "a dream of the delightful evenings that charmed away the sorrows of the hero of One Thousand and One Nights."

📷King Alfonso XII having died several months before the birth of his son, it fell to his wife, Queen Maria Christina, to serve as regent during the first sixteen years of Alfonso XIII's reign.

📖 Premio-Real dans la Capitale, Éditions du Septentrion.

🇪🇸 En marge de la remise du prix international Joan Margarit de poésie, la semaine dernière à Toronto, j'ai eu l'immense...
05/29/2026

🇪🇸 En marge de la remise du prix international Joan Margarit de poésie, la semaine dernière à Toronto, j'ai eu l'immense plaisir de m'entretenir quelques instants avec Sa Majesté le roi Felipe VI d'Espagne.

📕 À la demande de Son Excellence l'ambassadeur, je lui ai remis une copie dédicacée de mon ouvrage sur le comte de Premio-Real, biographie d'un personnage haut en couleur, mais aussi histoire du poste consulaire espagnol à Québec depuis 1855 et des liens diplomatiques entre l'Espagne et le Canada.

***

🇪🇸 On the sidelines of last week's Joan Margarit International Poetry Prize ceremony in Toronto, I had the great pleasure of exchanging a few words with His Majesty King Felipe VI of Spain.

📕 At the request of His Excellency the Ambassador, I presented him with a signed copy of my book on the Count of Premio Real, a biography of a remarkably colourful figure, but also a history of the Spanish consular post in Quebec City since 1855 and of the diplomatic ties between Spain and Canada.

***

🇪🇸 Al margen de la entrega del Premio Internacional Joan Margarit de Poesía, la semana pasada en Toronto, tuve el inmenso placer de intercambiar unas palabras con Su Majestad el rey Felipe VI de España.

📕 A petición de Su Excelencia el embajador, le entregué un ejemplar dedicado de mi obra sobre el Conde de Premio Real, biografía de un personaje de lo más singular, pero también historia del puesto consular español en Quebec desde 1855 y de los vínculos diplomáticos entre España y Canadá.

https://www.septentrion.qc.ca/.../premio-real-dans-la...

Et si vous redécouvriez Québec autrement ? Du Vieux-Québec à l’île d’Orléans, en passant par les quartiers de Montcalm e...
05/28/2026

Et si vous redécouvriez Québec autrement ? Du Vieux-Québec à l’île d’Orléans, en passant par les quartiers de Montcalm et Saint-Jean-Baptiste, plongez au cœur d’histoires fascinantes, souvent méconnues.

Guidées par l’historien, auteur et conférencier Tommy Byrne, ces expériences uniques vous feront redécouvrir votre histoire et marcher dans ses traces.

✅ Visites privées
✅ Adaptées à vos intérêts
✅ À pied ou en voiture avec chauffeur
✅ Français, anglais et espagnol

👉 Réservez votre expérience unique : tommybyrne.ca/fr/

Bonjour, je m'appelle Tommy Byrne et je suis guide touristique professionnel de la ville de Québec. Formé en histoire et en politique internationale, je propose des visites axées sur l’histoire locale dans la perspective des 5 derniers siècles.

🏡 La villa mystérieuse du comte de Premio-Real à Lévis[English will follow]Entre 1881 et 1883, le comte de Premio-Real, ...
05/26/2026

🏡 La villa mystérieuse du comte de Premio-Real à Lévis
[English will follow]

Entre 1881 et 1883, le comte de Premio-Real, consul général d'Espagne à Québec, fit construire une villa champêtre sur les hauteurs de Pointe-Lévy, avec des jardins d'inspiration orientale offrant ce que les journaux de l'époque qualifiaient tout simplement de « plus beau panorama qu'il soit possible de voir » : le Saint-Laurent à ses pieds, Québec et sa citadelle en face, l'île d'Orléans au loin.

Le projet était si inhabituel que la presse s'en empara avec curiosité : qu'est-ce que cet excentrique consul espagnol est en train de construire sur la falaise? Premio-Real dirigeait lui-même les travaux chaque jour, comme un vrai contremaître. L'ensemble, maison, jardins en terrasses et kiosque de pierre, aurait coûté quelque 30 000 $, la majeure partie consacrée au paysagement.

La villa fut démolie en 1939, mais un vestige discret subsiste encore aujourd'hui, niché dans la végétation de la falaise de Lévis : le joli kiosque de pierre à toiture métallique que Premio-Real ériger. Et quelques vitraux aux armoiries royales, jadis commandés sur mesure pour sa résidence, ont eux aussi survécu, intégrés à une maison voisine de la rue Fraser.

📖 Pour en savoir plus sur ce personnage hors du commun : https://www.septentrion.qc.ca/catalogue/premio-real-dans-la-capitale

***

🏡 The Mysterious Villa of the Count of Premio-Real in Lévis

Between 1881 and 1883, the Count of Premio-Real, Consul General of Spain in Quebec City, had a country villa built on the heights of Pointe-Lévy, complete with orientally inspired gardens offering what newspapers of the day simply described as "the finest panorama it is possible to behold": the St. Lawrence at his feet, Quebec City and its Citadel across the way, and Île d'Orléans in the distance.

The project was so unusual that the press seized upon it with great curiosity: what on earth was this eccentric Spanish consul building on the clifftop? Premio-Real personally oversaw the work each day, like a true foreman. The entire property, house, terraced gardens, and stone gazebo, is said to have cost some $30,000, the greater part of which went toward the landscaping.

The villa was demolished in 1939, yet a quiet remnant survives to this day, tucked into the vegetation along the Lévis cliffside: the charming stone gazebo with its metal roof that Premio-Real had erected. And several stained-glass windows bearing royal coats of arms, once custom-ordered for his residence, have also endured, incorporated into a neighbouring home on Fraser Street.

📖 To learn more about this remarkable figure: https://www.septentrion.qc.ca/catalogue/premio-real-dans-la-capitale

🌳 Fête des arbres 1883… la suite ! Un détail méconnu de la cathédrale Holy TrinityTel que mentionné dans la publication ...
05/17/2026

🌳 Fête des arbres 1883… la suite ! Un détail méconnu de la cathédrale Holy Trinity

Tel que mentionné dans la publication antérieure, lors de la première fête des arbres de Québec, le 16 mai 1883, des milliers d'arbres furent plantés partout en ville. Parmi les sites retenus : le terrain de la Cathedral of the Holy Trinity - Cathédrale Holy Trinity. Et ce n'est pas n'importe qui qui en supervisa les travaux sur place : c'est l'instigateur de l'événement lui-même, l'ancien premier ministre Sir Henri-Gustave Joly de Lotbinière.

Ce choix n'avait rien d'anodin. Joly était un membre actif de la congrégation anglicane de la cathédrale. Né en France d'un père protestant d'origine suisse, il s'était converti à l'anglicanisme avant d'épouser Margaretta Josepha Gowen, dont la famille était paroissienne de Holy Trinity. Cette cathédrale lui était profondément chère : on y trouve un vitrail commémoratif et un monument sculpté en bois à la mémoire des deux époux.

Alors, si vous vous demandez à quoi ressemblent des arbres de 143 ans, vous pourrez en avoir une bonne idée en vous promenant sur le terrain de la cathédrale. Véritable chantier en ce moment, son terrain accueillera prochainement de nouveaux jardins ouverts à tous, une belle occasion de renouer avec cet héritage vert au cœur du Vieux-Québec.

Un fait qui étonne toujours : Joly de Lotbinière demeure à ce jour le seul premier ministre de la province de Québec à ne pas avoir été de confession catholique romaine.

📚 Pour en connaître davantage sur ce politicien atypique du 19e siècle, je vous recommande fortement sa seule biographie en français, parue en 2021 : Sir Henri-Gustave Joly de Lotbinière, Un premier ministre improbable, de Lucie Desrochers, aux éditions du Septentrion.

***

🌳 Arbour Day 1883… the sequel! A little-known detail about the Cathedral of the Holy Trinity

As mentioned in the previous post, during Quebec City's first Arbour Day on May 16, 1883, thousands of trees were planted throughout the city. Among the chosen sites: the grounds of Cathedral of the Holy Trinity. And it was no ordinary person who oversaw the work on site , it was the very instigator of the event himself, former Premier Sir Henri-Gustave Joly de Lotbinière.

This choice was no coincidence. Joly was an active member of the cathedral's Anglican congregation. Born in France to a Protestant father of Swiss origin, he had converted to Anglicanism before marrying Margaretta Josepha Gowen, whose family were parishioners of Holy Trinity. The cathedral held a very special place in his heart, and to this day, one can find a commemorative stained glass window and a sculpted wooden monument in memory of the couple inside its walls.

So, if you're wondering what 143-year-old trees look like, you can get a pretty good idea by strolling through the cathedral grounds. Currently undergoing major work, the grounds will soon welcome new gardens open to all, a wonderful opportunity to reconnect with this green legacy in the heart of Old Quebec.

A fact that never fails to surprise: Joly de Lotbinière remains to this day the only Premier of the Province of Quebec not to have been of Roman Catholic faith.

📚 To learn more about this remarkable and atypical 19th-century politician, I highly recommend his only biography in French, published in 2021: Sir Henri-Gustave Joly de Lotbinière, Un premier ministre improbable, by Lucie Desrochers, published by Les Éditions du Septentrion.

🌳  Il y a 143 ans aujourd'hui — 16 mai 1883 [English will follow]Québec vivait sa toute première fête des arbres. Des mi...
05/16/2026

🌳 Il y a 143 ans aujourd'hui — 16 mai 1883 [English will follow]

Québec vivait sa toute première fête des arbres. Des milliers d'arbres plantés en une seule journée partout en ville, devant entre 3 000 et 4 000 personnes dans les rues.

Derrière cette initiative : l'ancien premier ministre Henri-Gustave Joly de Lotbinière, scandalisé par la gestion des forêts et la corruption qui la gangrénait. Dès l'automne 1882, il avait présenté une motion à l'Assemblée législative pour dédier une journée officielle à la plantation d'arbres.

🇪🇸 Ce que peu de gens savent : ce jour-là, devant la maison Sewell, ancien consulat général d'Espagne à Québec, un orme fut planté en l'honneur de la reine Marie-Christine d'Espagne, à la demande du consul général, le comte de Premio-Real. Le drapeau espagnol flottait sur la résidence pour l'occasion.

Toute cette histoire fascinante est racontée dans mon livre Premio-Real dans la capitale, Les éditions du Septentrion https://www.septentrion.qc.ca/.../premio-real-dans-la...

📷 Un des ormes vedettes de la capitale, vu de la terrasse Pierre-Dugua-De Mons. Radio-Canada / Catherine Lachaussée

***

🌳 143 years ago today — May 16, 1883

Quebec City experienced its very first Arbour Day. Thousands of trees planted in a single day throughout the city, with between 3,000 and 4,000 people in the streets to celebrate.

Behind this initiative: former Premier Henri-Gustave Joly de Lotbinière, outraged by the mismanagement of forests and the corruption that plagued them. As early as the fall of 1882, he had introduced a motion in the Legislative Assembly to dedicate an official day to tree planting.

🇪🇸 What few people know: that day, in front of the Sewell House, the former General Consulate of Spain, an elm tree was planted in honour of Queen Maria Christina of Spain, at the request of the Count of Premio Real, Consul General of Spain in Quebec City. The Spanish flag flew over the residence for the occasion.

The full story is told in my book Premio-Real dans la capitale, published by Les Éditions du Septentrion 👉 https://www.septentrion.qc.ca/catalogue/premio-real-dans-la-capitale

📷Un des ormes vedettes de la capitale, vu de la terrasse Pierre-Dugua-De Mons. Radio-Canada / Catherine Lachaussée

📚 Une belle acquisition! [English will follow]Je viens de mettre la main sur une pépite bibliophilique : la première édi...
05/14/2026

📚 Une belle acquisition!
[English will follow]

Je viens de mettre la main sur une pépite bibliophilique : la première édition des huit premiers volumes des Mémoires et compte rendus de la Société royale du Canada (SRC), couvrant les années 1882 à 1890.

La Société royale du Canada a été fondée en 1882 sous l'impulsion du Marquis de Lorne, alors gouverneur général du Canada. Elle rassemblait l'élite intellectuelle, littéraire et scientifique du pays, en deux sections linguistiques. Lorne avait mandaté le député provincial et littérateur Faucher de Saint-Maurice pour lui recommander les plus fins esprits pouvant composer la section francophone.

Ce qui est fascinant, c'est que plusieurs de ses membres fondateurs étaient également membres du Club des « 21 », ce cercle littéraire et artistique fondé par le comte de Premio-Real à Québec en 1879. Ce club, véritable salon culturel où « beaucoup de politesse et point de politique » était la seule règle, réunissait vingt-et-un écrivains, artistes et gens d’esprit. Parmi ses membres, pas moins de dix deviendront membres fondateurs de la Société royale du Canada dès 1882 :

Charles Baillairgé, architecte et ingénieur municipal de Québec, auteur de plus de 250 livres et articles. Joseph Marmette, fonctionnaire, archiviste et auteur. Édouard-Gaston Deville, arpenteur général du Canada. Oscar Dunn, journaliste et bibliothécaire. Hector Fabre, sénateur et fondateur du journal L'Événement. Faucher de Saint-Maurice, officier, journaliste et auteur d'une vingtaine d'ouvrages. Louis-Honoré Fréchette, lauréat du prix Montyon de l'Académie française et poète national. Léon-Pamphile LeMay, premier bibliothécaire de l'Assemblée législative. Félix-Gabriel Marchand, futur premier ministre du Québec. Sans oublier Napoléon Legendre, fonctionnaire, journaliste et auteur de la première biographie d’Emma Albani.

On trouve toutes sortes de travaux, essais et croquis dans ces volumes. Cela dit, le plus intéressant à mes yeux se trouve dans le volume II, où Louis Fréchette publie pour la première fois son long poème intitulé L'Espagne, dédié au comte de Premio-Real, consul général d'Espagne au Canada. Lu à Québec et approuvé à Ottawa le 22 mai 1884, ce poème lyrique et passionné célèbre la grandeur de l'Espagne, de Lépante à l'Amérique, de Cervantès à Vélasquez. Il sera repris dans de nombreuses publications du poète national au cours des deux décennies suivantes.

Ces volumes sont donc bien plus que de vieux livres, ce sont des recueils prolongeant directement un cercle privé extraordinaire, où l'élite culturelle du Québec victorien, entre libéraux et conservateurs, francophones et anglophones, Canadiens français et « Français de France » s'était réunie autour d'un comte espagnol passionné par les arts et les lettres.

***

I have just acquired a little bibliophilic treasure: the first edition of the first eight volumes of the Proceedings and Transactions of the Royal Society of Canada, covering the years 1882 to 1890.

The The Royal Society of Canada (RSC) was founded in 1882 at the initiative of the Marquis of Lorne, then Governor General of Canada. It brought together the intellectual, literary and scientific elite of the country, organized into two linguistic sections. Lorne had tasked the provincial member of the legislature and man of letters Faucher de Saint-Maurice with recommending the finest minds for the French-speaking section.

What is particularly fascinating is that several of its founding members were also members of the Club des "21," the literary and artistic circle founded by the Count of Premio-Real in Quebec City in 1879. This club, a true cultural salon where "much politeness and no politics" was the only rule, brought together twenty-one writers, artists and wits. Among its members, no fewer than ten would go on to become founding members of the Royal Society of Canada in 1882:

Charles Baillairgé, architect and city engineer of Quebec, author of more than 250 books and articles. Joseph Marmette, civil servant, archivist and author. Édouard-Gaston Deville, Surveyor General of Canada. Oscar Dunn, journalist and librarian. Hector Fabre, senator and founder of the newspaper L'Événement. Faucher de Saint-Maurice, officer, journalist and author of some twenty works. Louis-Honoré Fréchette, recipient of the Montyon Prize from the Académie française and national poet. Léon-Pamphile LeMay, first librarian of the Legislative Assembly. Félix-Gabriel Marchand, future Premier of Quebec. And not to be forgotten, Napoléon Legendre, civil servant, journalist and author of the first biography of Emma Albani.

These volumes contain all sorts of work, essays and sketches. That said, the most captivating piece, to my mind, appears in Volume II, where Louis Fréchette publishes for the first time his lengthy poem entitled L'Espagne, dedicated to the Count of Premio-Real, Consul General of Spain in Canada. Read in Quebec City and approved in Ottawa on 22 May 1884, this lyrical and passionate poem celebrates the greatness of Spain, from Lepanto to the Americas, from Cervantes to Velázquez. It would be reprinted in numerous collections by the national poet over the following two decades.

These volumes are therefore far more than old books. They are collections that serve as a direct extension of an extraordinary private circle, where the cultural elite of Victorian Quebec, Liberals and Conservatives, francophones and anglophones, French Canadians and "Français de France," had gathered around a Spanish count with a deep passion for arts and letters.

🎖️Une décoration royale espagnole à Québec🎖️[English will follow]En mars 2025, après ma conférence sur le comte de Premi...
05/12/2026

🎖️Une décoration royale espagnole à Québec🎖️

[English will follow]

En mars 2025, après ma conférence sur le comte de Premio-Real à la Société littéraire et historique de Québec (Morrin Centre), une dame de l'assistance, une lointaine cousine, m'a appris qu'elle conservait chez elle la Croix de l'Ordre royal d'Isabelle la Catholique remise en 1871 à son arrière-arrière-grand-père, le juge Pierre-Antoine Doucet, accompagnée de ses lettres patentes originales. Mon arrière-arrière-grand-père, le juge Ernest Cimon, avait épousé en premières noces la fille du juge Doucet. Cette cousine descend de cette union ; je descends de la seconde, avec la fille de sir Hector Langevin.

D'un point de vue historique, ces lettres patentes présentent un intérêt exceptionnel : elles portent la signature non d'un Bourbon, mais d'Amédée Ier de la Maison de Savoie, monarque éphémère du «sexennat démocratique » espagnol. La décoration fut accordée à la demande du consul général Joaquin de Satrústegui, en même temps que six autres distinctions remises à des personnalités canadiennes de premier plan, dont sir John A. Macdonald et air George-Étienne Cartier.

Mais la découverte ne s'arrête pas là. La reine consort Marie Vittoria, épouse d'Amédée Ier, fit parvenir à l'épouse du juge Doucet une paire de boucles d'oreilles en or lui appartenant.
Décoration, lettres patentes et bijoux royaux ont traversé 154 ans et quatre générations. Un article est en développement pour raconter plus complètement cette histoire, à la croisée de la diplomatie hispano-québécoise, du patrimoine familial et de l'histoire royale.

***
A Spanish royal decoration in Quebec

In March 2025, following my lecture on the Count of Premio-Real at the Literary and Historical Society of Quebec, a lady in the audience, a distant cousin, informed me that she kept at home the Cross of the Royal Order of Isabella the Catholic, presented in 1871 to her great-great-grandfather, Judge Pierre-Antoine Doucet, along with its original royal letters patent. My great-great-grandfather, Judge Ernest Cimon, had married Judge Doucet's daughter in his first marriage. This cousin descends from that union; I descend from the second, with the daughter of Sir Hector Langevin.

From a historical standpoint, these letters patent are of exceptional interest: they bear the signature not of a Bourbon, but of Amadeo I of the House of Savoy, the short-lived monarch of the Spanish "Sexenio Democrático." The decoration was granted at the request of Consul General Joaquin de Satrústegui, alongside six other distinctions awarded to prominent Canadian figures, including Sir John A. Macdonald and Sir George-Étienne Cartier.

But the discovery does not end there. Queen Consort Maria Victoria, wife of Amadeo I, sent Judge Doucet's wife a pair of gold earrings from her own collection.

The decoration, the letters patent, and the royal jewellery have passed through 154 years and four generations. An article is in development to tell this story more fully, at the crossroads of Hispanic-Quebec diplomacy, family heritage, and royal history.

Address

Québec
Quebec, QC
G1R2J1

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Tommy Byrne - Tour Guide & Historian posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Category