Language and literature in Ethiopia

Language and literature in Ethiopia We publish theoretical, empirical and experimental research th Literature flourished especially during the reign of Emperor Zara Yaqob.

Language and Literature is an invaluable international peer-reviewed journal that covers the latest research in stylistics, defined as the study of style in literary and non-literary language. Christianity
After the decline of the Aksumites, a lengthy gap follows; no works have survived that can be dated to the years of the 8th through 12th centuries. Only with the rise of the Solomonic dynasty ar

ound 1270 can we find evidence of authors committing their works to writings. Some writers consider the period beginning from the 14th century an actual "Golden Age" of Ge'ez literature—although by this time Ge'ez was no longer a living language. While there is ample evidence that it had been replaced by the Amharic language in the south and by the Tigrigna and Tigre languages in the north, Ge'ez remained in use as the official written language until the 19th century, its status comparable to that of Medieval Latin in Europe. The early 15th century Fekkare Iyasus "The Explication of Jesus" contains a prophecy of a king called Tewodros, which rose to importance in 19th century Ethiopia as Tewodros II chose this throne name. Written by the Emperor himself were Mats'hafe Berhan ("The Book of Light") and Mats'hafe Milad ("The Book of Nativity"). Numerous homilies were written in this period, notably Retu’a Haimanot ("True Orthodoxy") ascribed to John Chrysostom. Also of monumental importance was the appearance of the Ge'ez translation of the Fetha Negest ("Laws of the Kings"), thought to have been made around 1450, and ascribed to one Petros Abda Sayd — that was later to function as the supreme Law for Ethiopia, until it was replaced by a modern Constitution in 1931. By the beginning of the 16th century, the Islamic invasions put an end to the flourishing of Ethiopian literature. A letter of Abba 'Enbaqom (or "Habakkuk") to Imam Ahmad Ibn Ibrahim, entitled Anqasa Amin ("Gate of the Faith"), giving his reasons for abandoning Islam, although probably first written in Arabic and later rewritten in an expanded Ge'ez version around 1532, is considered one of the classics of later Ge'ez literature. During this period, Ethiopian writers begin to address differences between the Ethiopian and the Roman Catholic Church in such works as the Confession of Emperor Gelawdewos, Sawana Nafs ("Refuge of the Soul"), Fekkare Malakot ("Exposition of the Godhead") and Haymanote Abaw ("Faith of the Fathers"). Around the year 1600, a number of works were translated from Arabic into Ge'ez for the first time, including the Chronicle of John of Nikiu and the Universal History of Jirjis ibn al'Amid Abi'l-Wasir (also known as al-Makin). The Life and Struggles of Our Mother Walatta Petros: A Seventeenth-Century African Biography of an Ethiopian Woman is a biography written by Galawdewos in 1672 (translated to English by Wendy Laura Belcher and Michael Kleiner). The biography won the 2017 Paul Hair Prize, African Studies Association

The Omotic languages, chief among which is Walaita, are not widespread, being spoken mostly in the densely populated are...
30/08/2022

The Omotic languages, chief among which is Walaita, are not widespread, being spoken mostly in the densely populated areas of the extreme southwest. The Nilotic language group is native to the Western Lowlands, with Kunama speakers being dominant.
Under the constitution, all Ethiopian languages enjoy official state recognition. However, Amharic is the “working language” of the federal government; together with Oromo, it is one of the two most widely spoken languages in the country. In the 1990s ethnolinguistic differences were used as the basis for restructuring Ethiopia’s administrative divisions.

The most prominent Cush*tic languages are Oromo, Somali, and Afar. Oromo is native to the western, southwestern, souther...
30/08/2022

The most prominent Cush*tic languages are Oromo, Somali, and Afar. Oromo is native to the western, southwestern, southern, and eastern areas of the country. Somali is dominant among inhabitants of the Ogaden and Hawd, while Afar is most common in the Denakil Plain.

The Semitic languages are spoken primarily in the northern and central parts of the country; they include Geʿez, Tigriny...
30/08/2022

The Semitic languages are spoken primarily in the northern and central parts of the country; they include Geʿez, Tigrinya, Amharic, Gurage, and Hareri. Geʿez, the ancient language of the Aksumite empire, is used today only for religious writings and worship in the Ethiopian Orthodox Church. Tigrinya is native to the northeastern part of the country. Amharic is one of the country’s principal languages and is native to the central and northwestern areas. Gurage and Hareri are spoken by relatively few people in the south and east.

Ethnic groups and languagesEthiopia: Ethnic compositionEthiopia: Ethnic compositionEthiopians are ethnically diverse, wi...
30/08/2022

Ethnic groups and languages
Ethiopia: Ethnic composition
Ethiopia: Ethnic composition
Ethiopians are ethnically diverse, with the most important differences on the basis of linguistic categorization. Ethiopia is a mosaic of about 100 languages that can be classified into four groups. The vast majority of languages belong to the Semitic, Cush*tic, or Omotic groups, all part of the Afro-Asiatic language family. A small number of languages belong to a fourth group, Nilotic, which is part of the Nilo-Saharan language family.

There are between 45 and 86 languages spoken in Ethiopia. Amharic is the government's official language and a widely use...
30/08/2022

There are between 45 and 86 languages spoken in Ethiopia. Amharic is the government's official language and a widely used lingua franca, but as of 2007, only 29% of the population reported speaking Amharic as their main language. Oromo is spoken by over a third of the population as their main language and is the most widely spoken primary language in Ethiopia. Speakers of certain languages are concentrated in specific regions. Tigrinya is the primary language for over 95% of the population in Tigray, and Afar is the primary language for over 89% of the population of the Afar region.

The early 15th century saw the translation of several apocalyptic books, which inspired two original compositions. Fekka...
15/04/2022

The early 15th century saw the translation of several apocalyptic books, which inspired two original compositions. Fekkare Iyasus (“Elucidation of Jesus”) was written during the reign of Tewodros I (1411–14); “Mystery of Heaven and Earth” was written somewhat later and is noteworthy for a vigorous account of the struggle between the archangel Michael and Satan. This book must not be confused with another original work of the same period, the “Book of Mystery” by Giorgis of Sagla, a refutation of heresies. The large hymnals and antiphonaries called Deggua, Mawaseʾet, and Meʾraf also probably dated from this time, though some of the anthems may be older. Another type of religious poetry first composed during the 15th century was the malkʾe (“likeness”), consisting generally of about 50 five-line rhyming stanzas, each addressed to a different physical or moral attribute of the saint apostrophized. As a last example of the religious literature of the “golden age” may be mentioned the “Miracles of Mary,” translated from Arabic in 1441–42; it was enormously popular and went through several recensions, or critical revisions.
During the Muslim incursion of 1527–43, Ethiopian literary activity ceased and many manuscripts were destroyed; Islamization was widespread, and, even after the repulsion of the invaders, the country never fully recovered. A Muslim merchant who had been converted to Christianity and, as Enbaqom (Habakkuk), became prior of the monastery of Debre Libanos, wrote Anqasʾa amin (“Gate of Faith”) to justify his conversion and to persuade apostates to recant. Other similar works were produced, and several were written to defend the miaphysite branch of the Christian faith. Meanwhile the arrival of Roman Catholic missionaries constituted a further danger to the Ethiopian Orthodox church.

15/04/2022

Ethiopia represents a challenging environment for children’s literacy and creating a reading culture. There are more than 50 million children and young people under 18 (the US has only 74 million), and is children are taught in primary school in 12 mother tongue languages. Although the government has been rapidly expanding the education system at all levels and literacy rates are rising, the real power of literacy and self-education comes from having access to plenty to read.
Unfortunately, there are few, small publishers, very few titles published, few bookstores, no public libraries and so almost no books in local languages – even Amharic, the national language – available for children and young people. Ethiopia has never been colonized, so English / French / Portuguese do not have the large role in education that exist in most other African countries, although children do study some subjects (e.g. science) in English in higher grades. Most of the books available in the few libraries for the young in Ethiopia are donated English language books, which hold little interest for younger children, and no stories about their own world.
After various experiments and projects around publishing local language books, books, Ethiopia Reads has recently launched local language books as a new program, and current has two major projects:
Becoming a supportive partner to local children’s publishers and the book industry: we believe that there will not be enough attractive children’s books in Ethiopia until there are many children’s publishers that are supported by local buyers, whether parents, relatives, school libraries or government. Ethiopia Reads has been a constant purchaser of local language books since it started the first children’s library in Ethiopia in 2003, but is frustrated by the lack of availability and quality. Over the next few years we will be seeking to grow our budgets to allow us to purchase more locally published books for our libraries, and become a source of knowledge and knowhow for others seeking to set up children’s libraries.
Printing and distributing local language early readers to Ethiopian schools: Ethiopia Reads is already also partnering with Ready Set Go Books, founded by our Co-founder Jane Kurtz, and supported by Open Hearts Big Dreams, who are creating a series of attractive, culturally-connected, illustrated story books which will be available to be published in multiple Ethiopia languages. Ethiopia Reads plans to print and distribute more than 100,000 copies of 20 titles in at least three Ethiopian languages during 2018.
Advocacy and Partnerships: we will participate actively in the Ethiopian children’s books community to advocate for and support children’s publishers, writers, illustrators and book distribution as resources allow.

Coins datable to the fourth and fifth centuries already show errors in their Greek legends. A few inscriptions were draf...
15/04/2022

Coins datable to the fourth and fifth centuries already show errors in their Greek legends. A few inscriptions were drafted in several versions; Greek, and in Ge`ez in two redactions, the first in the Ge`ez script, the second in the South Arabian script. Use of this `pseudo-Sabaean’ seems to have been mere vanity, perhaps trying to equal the tri-lingual inscriptions set up by the Sassanian kings of Persia, since there can hardly have been any real reason for rendering a Ge`ez inscription into the South Arabian monumental script. Presumably, a native speaker of Ge`ez would be able to recognize the gist of the text, the letters, though differently oriented and more rectilinear, being still recognizable; but a Ge`ez version was also supplied. A visiting South Arabian would have understood the script but not the language. The South Arabian script might perhaps have retained something of a sacrosanct aura, as the ancient vehicle for dedicatory inscriptions, so that it was felt that a version in that script fulfilled the requirements of tradition; but that seems a little far-fetched as an explanation by the time of Kaleb and W`ZB. When king Kaleb of Aksum received Greek-speaking ambassadors, he employed an interpreter to translate the letters from the emperor; but this may have been due to the formalities of court protocol rather than of necessity (Malalas, ed. Migne 1860: 670).
It can hardly be doubted, from the evidence of survivors such as the `proto-Ge`ez’ inscriptions of Matara, Safra, and Anza, and the series of royal inscriptions, that there was a fair body of written material in Ge`ez extant in Aksumite times, though examples found to date cannot in any way compare numerically with the sort of material surviving from most other ancient civilizations. Small inscriptions have been found on vessels of stone and pottery (Littmann 1913: IV; Drewes and Schneider 1967: 96ff; Schneider 1965: 91-2; Anfray 1972: pl. III). One, on a rock on Beta Giyorgis hill overlooking Aksum, seems to be a boundary-marker reading `Boundary between (the land of) SMSMY and SBT’ — either the names of the owners or of the parcels of land. Future archaeological missions will almost undoubtedly reveal more of these minor inscriptions. Abroad, Ge`ez inscriptions are known from Meroë, Socotra (Bent 1898), and South Arabia. A later manifestation in the development of letters in Ethiopia was the translation of various literary works from other languages such as Greek, Arabic, and Syriac into Ge`ez, with concomitant effects on the language itself.

The language of the Aksumite kingdom was Ge`ez (Ethiopic), a Semitic tongue assumed (but not proven) to have an ancestry...
15/04/2022

The language of the Aksumite kingdom was Ge`ez (Ethiopic), a Semitic tongue assumed (but not proven) to have an ancestry in old South Arabian. Ge`ez, possibly deriving its name from the Agwezat or Agazi tribal group, is now a dead language except for its use in traditional Ethiopian Orthodox church rituals and in some specialized circumstances, such as poetry. It was written in characters descending from the same parentage as the script now called Epigraphic South Arabian, but more cursive in form; the modern Ethiopian alphabet is the only survivor of this script today. Its development required that certain letters employed in dialects of South Arabian were omitted and others added as necessary. A number of early texts and graffiti from Ethiopia are themselves in a cursive form of the old South Arabian script (Drewes 1962). Time and the influence of the Cush*tic languages of Ethiopia (Agaw or Central Cush*tic being the most important) both helped in the transference from the original language to Ge`ez.
The arguments advanced for the origins of the Ge`ez script would fill a small book (Ullendorff 1955; 1960: 112ff; Drewes 1962: Ch. V; Drewes and Schneider 1976). Some have seen it as a development from the monumental South Arabian script, others as related to the contemporary cursive scripts found in both Arabia and Ethiopia; the mechanics of the change, the experts have suggested, could have been through either intentional or accidental alteration. The script could have been inspired by an early importation, or even by a more recent inspiration subsequent to the period of the earlier inscriptions. A fair number of inscriptions have been found dating from pre-Aksumite times and written in the epigraphic South Arabian script, at such places as Yeha, Kaskase, and Hawelti-Melazo. Some of these employ a form of the language which is apparently more or less pure Sabaic, while others, though contemporary, show linguistic features perhaps indicating that they were carved by Ethiopians (Drewes 1962; Schneider 1976i).
The use of the South Arabian script continued on into Aksumite times (or was revived then?) and as late as the reigns of Kaleb and W`ZB monumental inscriptions were still written in a version of this script, but using the Ge`ez language. In the early fourth century, the purely consonantal script was found inadequate, and a system of vowels was adopted, which greatly facilitated the reading of Ge`ez. The origins and history of the vowels system are uncertain; it might have been influenced by some Indian scripts (Pankhurst 1974: 220-2; Chatterji 1967: 53), and it might, in turn, have influenced Armenian (Olderogge 1974: 195-203). This innovation was employed on the inscriptions, and doubtless, on whatever (not so far discovered) papyrus, parchment or another impermanent medium, the Aksumites kept their records. It was not generally adopted on the coins, whose legends remained unvowelled, except for very rare and partial vowels on the coins of one or two later kings, until the end of the series. However, even without the vowels, the coins provide a very interesting sequence from which the changes in the styles of the letter-forms can be ascertained from the third to the seventh century (Munro-Hay 1984iii).
This information, combined with inscriptional material, is one way of tentatively dating newly-discovered Ge`ez documents. However, such palaeographical work is still in its infancy and lacks sufficient numbers of documents which can be reliably dated to make it an efficient tool at present. Early inscriptions closely resembling South Arabian ones have been dated according to the palaeographical studies of Pirenne (1956), but again there might be a case for readjustment (Schneider 1976i). In a recent (unpublished) paper, Roger Schneider has commented on some fascinating anomalies in Ge`ez writing on Aksumite inscriptions and coins (see also Drewes 1955; Hahn 1987). The existence of one vocalized letter on certain silver coins of Wazeba, a predecessor of Ezana, may well indicate that the process of vocalization was under way before Ezana, though the unvocalized Ge`ez inscription of Ezana (DAE 7) has made it commonly accepted that the development of vocalization occurred during his reign. Littmann (1913, IV: 78), Drewes and Schneider all suggest deliberate archaizing; some of the letters, apart from lacking vowels, are of forms very much more ancient than those current for Ezana’s time.
This is not just over-elaborate academic discussion. For whatever reasons Ezana had this done (and Drewes suggests perhaps a desire to emphasize the links with South Arabia, or perhaps to point to the ancient origins of Aksumite royal power), it is of interest that almost no kings of Aksum in the subsequent centuries introduced vowelling on their coins, or when they did, it was only on a letter or two; and this long after vocalization must have been current on other media. Preceding the common use of Ge`ez, Greek was the chosen official language of the inscriptions and coins. This was evidently largely orientated towards foreign residents and visitors, and can hardly have been understood by more than the smallest section of the ruling class and merchant community. There must also have been a body of more or less learned men who acted as scribes in preparing the drafts of the inscriptions, perhaps priests or a special corps of clerks. Greek remained the language of the coins, particularly the gold, until the end of the coinage, but its quality degenerated quickly.

10/11/2021

Address

Adama

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Language and literature in Ethiopia posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Language and literature in Ethiopia:

Share