KOHYO Lifeics Corporation

KOHYO Lifeics Corporation KOHYO LIFEICS

🌹Le parc Nanatsudō 🏞️Le parc Nanatsudō, situé au nord-ouest de la ville de Mito, est un « jardin paysager à l'anglaise »...
12/06/2026

🌹Le parc Nanatsudō 🏞️
Le parc Nanatsudō, situé au nord-ouest de la ville de Mito, est un « jardin paysager à l'anglaise » authentique, ce qui est rare au Japon. Conçu et construit à partir de matériaux importés d'Angleterre, ce parc se caractérise par un paysage empreint d'une atmosphère exotique qui donne l'impression de s'être égaré dans un autre monde. Le parc se compose globalement de deux zones: la « Zone A (Jardin secret) », dédiée au jardinage, et la « Zone B », dédiée à l'admiration du paysage. Le jardin à l'anglaise de la Zone A, le « Jardin secret », est un jardin circulaire de 50 mètres de diamètre entouré d'une haie de briques. On peut y admirer des roses anglaises (environ 120 plants de 40 variétés différentes) ainsi que des fleurs au fil des saisons. L'Zone B est accessible librement 24 heures sur 24. Le sentier de promenade qui longe les cinq étangs et barrages, tirant parti des dénivelés, est parsemé de constructions architecturales uniques. Ce parc est également connu pour avoir servi de lieu de tournage au film « Thermae Romae »; vous pouvez ainsi vous promener au cœur d'un paysage qui évoque la Rome antique.
🌹Nanatsudō Park 🏞️
Nanatsudō Park, located in the northwestern part of Mito City, is a rare example in Japan of an authentic “English landscape garden.” Designed and constructed using building materials imported from the United Kingdom, the park is characterized by its exotic scenery that makes visitors feel as though they have “stepped into another world.” The park is broadly divided into two areas: “Area A (Secret Garden),” designed for gardening, and “Area B,” designed for enjoying the scenery. Area A’s English-style garden, the “Secret Garden,” is a circular garden with a diameter of 50 meters, surrounded by brick hedges. Visitors can enjoy flowers throughout the seasons, including English roses (approximately 120 plants of 40 varieties). Area B is open 24 hours a day, and the walking path that winds around five interconnected ponds and dams—making use of the park’s natural elevation changes—is dotted with unique architectural structures. The park is also known as a filming location for the movie “Thermae Romae,” allowing visitors to actually walk through scenery reminiscent of ancient Rome.
🌹七洞公園🏞️
七洞公園位於水戶市西北部,是日本罕見的正宗「英式風景式庭園」。這座公園的設計與主要建材皆從英國進口建造,其特色在於充滿異國情調的景觀,讓人「彷彿迷失在另一個世界」。公園大致可分為兩大區域:供遊客享受園藝樂趣的「A區(秘密花苑)」與欣賞景觀的「B區」。A區的英式庭園「秘密花苑」是一座直徑50公尺、由紅磚綠籬環繞的圓形花園。這裡不僅有英式玫瑰(約40種、120株),還能欣賞四季更迭的繽紛花卉。B區全天24小時開放,遊客可自由進出。沿著利用地勢高低差而連綿的5座池塘與水壩所鋪設的步道漫步,沿途散佈著獨特的建築物。這座公園亦以電影《羅馬浴場》的取景地而聞名,遊客能親身漫步於令人聯想到古羅馬的風景之中。
🌹七ツ洞公園🏞️
七ツ洞公園は、水戸市の北西部にある、日本では珍しい本格的な「英国風景式庭園」です。設計と主要な建材をイギリスから輸入して造られたこの公園は、「まるで別世界に迷い込んだかのような」異国情緒あふれる景観が特徴です。公園は大きく分けて、ガーデニングを楽しむ「エリアA(秘密の花苑)」と景観を楽しむ「エリアB」の2つのエリアで構成されています。エリアAの英国式庭園「秘密の花苑」はレンガの生垣に囲まれた直径50mの円形のガーデンです。イングリッシュローズ(約40種120本)をはじめ、四季折々の花々が楽しめます。エリアBは24時間いつでも入園自由で、高低差を活かして連なる5つの池とダムを巡る遊歩道には、ユニークな建築物が点在しています。この公園は映画『テルマエ・ロマエ』のロケ地としても知られており、古代ローマを思わせる風景を実際に歩くことができます。

🌿Parc botanique de Mito 🌹Alors que le Kairakuen est considéré comme l'un des jardins japonais les plus emblématiques, le...
02/06/2026

🌿Parc botanique de Mito 🌹
Alors que le Kairakuen est considéré comme l'un des jardins japonais les plus emblématiques, le Parc botanique de Mito est un jardin de style occidental situé dans la ville de Mito, conçu sur le thème de « l'harmonie entre la beauté naturelle et la beauté artificielle ». Sur un vaste terrain d'environ 80 000 mètres carrés, on trouve notamment un jardin en terrasse et une grande serre, où l'on peut admirer tout au long de l'année des fleurs aux couleurs variées ainsi que des plantes rares. On y cultive également environ 50 variétés de plantes médicinales liées au clan de Mito. En mai, les roses sont en pleine floraison dans le parc. Vous pouvez également profiter d'un pique-nique ou d'un bain de soleil sur la pelouse. Le parc botanique de Mito offre un espace apaisant, véritable oasis urbaine, qui se distingue de la beauté japonaise du Kairakuen. Venez découvrir par vous-même le spectacle des fleurs et de la verdure au fil des saisons.
🌿Mito City Botanical Garden 🌹
While Kairakuen is considered a quintessential example of a Japanese garden, Mito City Botanical Garden is a botanical garden in Mito City designed as a Western-style garden with the theme of “harmony between natural and man-made beauty.” Spanning a vast area of approximately 80,000 square meters, the garden features a terrace garden and a large greenhouse, allowing visitors to enjoy colorful flowers and rare plants throughout the year. The park cultivates about 50 varieties of medicinal herbs associated with the Mito Domain. In May, the roses are in full bloom throughout the grounds. Visitors can also enjoy picnics and sunbathing on the lawn. Mito City Botanical Garden offers a soothing oasis in the city, offering a different kind of beauty from the traditional Japanese aesthetics of Kairakuen. We invite you to visit and experience the interplay of flowers and greenery throughout the four seasons for yourself.
🌿水戸市植物公園🌹
水戶市植物公園位於水戶市,與被視為日本庭園代表作的偕樂園不同,此處是以「自然美與人工美的和諧」為主題所設計的西式庭園。在約80,000平方公尺的廣闊園區內,設有露台花園及大型溫室等設施,全年皆可欣賞到繽紛多彩的花卉與珍稀植物。園內更培育了約50種與水戶藩淵源深厚的藥草。五月的園內玫瑰盛開,遊客亦可在草坪廣場享受野餐與日光浴的樂趣。水戶市植物公園與偕樂園的日式美感截然不同,宛如都會中的綠洲,是令人身心舒緩的療癒空間。誠摯邀請您親臨現場,親身體驗四季更迭中花卉與綠意交織的絕美景致。
🌿水戸市植物公園🌹
水戸市植物公園は、偕楽園が日本庭園の代表格であるのに対し、「自然美と人工美の調和」をテーマにした洋風庭園として設計された水戸市にある植物公園です。約80,000平方メートルの広大な敷地に、テラスガーデンや大温室などがあり、年間を通して色とりどりの花々や珍しい植物を楽しむことができます。水戸藩ゆかりの薬草など約50種類も栽培されています。5月の園内はバラが満開。また芝生広場でピクニックや日光浴を楽しむことができます。水戸市植物公園は、偕楽園の日本的な美しさとはまた違った、都会のオアシスのような癒しの空間となっています。四季折々の花と緑の競演を、ぜひ実際に訪れて体感してみてください。

🍀La gorge de Hanatsuki, avec sa végétation printanière éclatante🍀Située à Takahagi, dans le nord de la préfecture d'Ibar...
20/05/2026

🍀La gorge de Hanatsuki, avec sa végétation printanière éclatante🍀
Située à Takahagi, dans le nord de la préfecture d'Ibaraki, la gorge de Hanatsuki offre une beauté qui change au fil des saisons. Avec l'arrivée du mois de mai, c'est la saison de la belle verdure printanière. On ressent une agréable fraîcheur grâce au courant vivifiant de la gorge et à la brise. Le pont suspendu de la cascade Shiomi mesure environ 60 mètres de long, et les sentiers de randonnée bien aménagés permettent de profiter pleinement d'une balade en forêt et de l'observation des oiseaux. Il y a également un terrain de camping, ce qui en fait un environnement idéal pour se ressourcer en pleine nature. Après une promenade dans la gorge, pourquoi ne pas vous détendre dans les sources thermales voisines?
🍀Hanatsuki Gorge: A Scene of Lush New Greenery 🍀
Hanatsuki Gorge, located in Takahagi City in northern Ibaraki Prefecture, is a gorge that offers beautiful scenery throughout the four seasons. With the arrival of May, the season of beautiful fresh greenery has begun. You can feel a refreshing coolness in the valley’s crisp streams and breezes. The Shiomi Falls Suspension Bridge is approximately 60 meters long, and you can fully enjoy forest bathing and birdwatching along the well-maintained walking trails. There is also a campground, making it the perfect environment to recharge amidst nature. After exploring the valley, it’s a great idea to relax at a nearby hot spring.
🍀新綠蔥蘢的花貫溪谷🍀
花貫溪谷位於茨城縣北部的高萩市,是一處展現四季風情的溪谷。進入5月,正是新綠盎然的絕佳時節。溪谷中清澈的流水與微風,令人倍感清涼舒暢。汐見瀑布吊橋全長約60公尺,沿著整修完善的步道漫步,可盡情享受森林浴與賞鳥之樂。此處亦設有露營區,是置身大自然中放鬆身心的絕佳環境。漫步溪谷之後,不妨前往附近的溫泉悠閒放鬆一番。
🍀新緑鮮やかな花貫渓谷🍀
花貫渓谷は、茨城県北部の高萩市に位置し、四季折々の美しさを見せてくれる渓谷です。5月に入り、新緑の美しい季節となりました。渓谷の爽やかな流れや風に清涼感を感じます。汐見滝吊り橋の長さは約60mあり、整備された散策路で森林浴やバードウォッチングを満喫。キャンプ場もあり、自然の中でリフレッシュするのにも最適な環境です。渓谷散策の後は、近くの温泉でゆっくりするのも良いですね。

🎏Festival des carpes koï de Ryujinkyo🎏Pendant le Golden Week, je me suis rendu au grand pont suspendu de Ryujin, situé d...
11/05/2026

🎏Festival des carpes koï de Ryujinkyo🎏
Pendant le Golden Week, je me suis rendu au grand pont suspendu de Ryujin, situé dans le nord de la préfecture d'Ibaraki. Avec ses 100 mètres de hauteur et ses 375 mètres de longueur, ce pont est entouré d'une magnifique vallée verdoyante. Le « Festival des carpes volantes de la gorge de Ryujin », qui met en scène environ 1 000 carpes volantes, offre un spectacle typique du Golden Week. La vue sur les carpes volantes depuis le pont suspendu est particulièrement impressionnante. Cet événement se tient chaque année de fin avril à mi-mai, à l'occasion de la fête des enfants le 5 mai. Je vous invite vivement à venir découvrir cette culture traditionnelle au cœur de la nature luxuriante du Japon.

🎏Ryujin Gorge Koinobori Festival🎏
During Golden Week, I visited the Ryujin Grand Suspension Bridge in northern Ibaraki Prefecture. Standing 100 meters high and 375 meters long, the bridge is surrounded by a beautiful valley bursting with fresh greenery. The “Ryujin Gorge Koinobori Festival,” featuring approximately 1,000 carp streamers, offers a scene that is truly unique to Golden Week. The view of the carp streamers from the top of the suspension bridge is particularly impressive. This event is held from late April to mid-May to coincide with Children’s Day on May 5th. We highly recommend experiencing this traditional culture amidst Japan’s rich natural surroundings.

🎏龍神峽鯉魚旗祭🎏
黃金週期間,我前往位於茨城縣北部的龍神大吊橋。這座高100公尺、長375公尺的龍神大吊橋周邊,既有新綠盎然的峽谷美景,更有約1,000條鯉魚旗共同營造出的「龍神峽鯉魚旗祭」,這正是黃金週獨有的風景。特別是從吊橋上俯瞰鯉魚旗的景象,氣勢十足。這項活動每年配合5月5日兒童節,於4月下旬至5月中旬期間舉辦。誠摯邀請您親身前往,在日本豐饒的自然環境中,體驗這份傳統文化。

🎏竜神峡鯉のぼりまつり🎏
ゴールデンウイーク、茨城県北にある竜神大吊橋に行ってきました。高さ100m、長さ375mの竜神大吊橋の周辺に、新緑あふれる渓谷美と、約1,000匹の鯉のぼりが作り出す「竜神峡鯉のぼりまつり」は、まさにGWならではの風景です。特に吊橋の上から見下ろす鯉のぼりは迫力満点。毎年5月5日子供の日に合わせて、4月下旬から5月中旬にかけて開催されているイベント。ぜひ日本の豊かな自然の中で、伝統文化を一度体験してみてください。

Que ferez-vous lors de votre séjour au Japon ?Une expérience au Japon n'est pas seulement un « souvenir », mais aussi un...
01/05/2026

Que ferez-vous lors de votre séjour au Japon ?
Une expérience au Japon n'est pas seulement un « souvenir », mais aussi un voyage d'« apprentissage » qui vous permet de vous découvrir sous un nouveau jour. Parmi les activités classiques les plus prisées par les débutants, on trouve la cérémonie du thé, la location de kimonos ou d'yukatas, ainsi que la calligraphie : autant d'expériences qui vous permettent de savourer la culture traditionnelle avec vos cinq sens. Nous vous recommandons également des activités qui vous permettront d'approfondir votre connaissance de la culture gastronomique japonaise, comme l'initiation à l'art du sushi, les ateliers de confection de wagashi ou encore les circuits autour du saké et du whisky. Outre les tournois de sumo organisés tout au long de l'année, il existe également des événements accessibles à tous, comme les spectacles animés par d'anciens lutteurs autour d'un chanko-nabe. Que ce soit la participation à des arts traditionnels ou à des cérémonies, une expérience de samouraï ou de ninja, la rencontre avec des geishas ou la découverte d'un festival, nous espérons que vous trouverez au moins une expérience qui vous touchera profondément. Si vous visitez le Japon, ne manquez pas de profiter de ces « expériences uniques que l'on ne peut vivre qu'ici ».
What would you like to experience when you visit Japan?
An experience in Japan is not just a collection of “memories,” but also a journey of “discovery” where you can uncover a new side of yourself. Popular experiences for beginners include the tea ceremony, kimono and yukata rentals, and calligraphy—activities that let you experience traditional culture with all five senses. We also recommend experiences that delve deeper into Japanese food culture, such as sushi-making workshops, wagashi (traditional Japanese sweets) classes, and sake and whiskey tours. You can enjoy live sumo matches not only at the official tournaments held throughout the year but also at casual events like shows featuring former sumo wrestlers where you can eat chanko nabe. In addition, whether it’s participating in traditional performing arts or events, trying out samurai or ninja experiences, meeting geisha, or attending festivals, we hope you’ll find at least one experience that resonates with you. When you visit Japan, be sure to enjoy these “special experiences you can only have here.”
來到日本會體驗什麼呢?
在日本的體驗不僅是單純的「回憶」,更是一場能發現新自我的「學習」之旅。適合初學者的經典熱門體驗,包括茶道、和服・浴衣租借、書法等能透過五感感受傳統文化的活動。此外,也推薦您參與壽司師傅體驗、和菓子製作教室、日本酒・威士忌巡禮等深入探索日本飲食文化的活動。除了現場觀賞相撲——不僅限於全年舉辦的正式賽事外,還有前力士邊品嚐相撲鍋邊表演的秀等輕鬆愉快的活動。此外,無論是參與傳統藝能與節慶、武士與忍者體驗、藝妓文化或各種祭典,希望您都能找到至少一項觸動心靈的體驗。造訪日本時,請務必盡情享受「唯有在此才能體驗的特別體驗」。
日本にきたら何を体験しますか
日本での体験は、単なる「思い出」ではなく、新しい自分を発見する「学び」の旅でもあります。初心者向け定番人気体験は茶道、着物・浴衣レンタル、書道など伝統文化を五感で味わう体験です。寿司職人体験、和菓子作り教室、日本酒・ウイスキー巡りなど日本の食文化を深掘りする体験もおススメ。生の相撲観戦、年間を通して開催される本場所だけでなく、元力士によるちゃんこ鍋を食べながらのショーなど、気軽に楽しめるイベントもあります。その他、伝統芸能・行事への参加、侍・忍者体験、芸者、お祭りなど何か一つでも、あなたの心に響く体験が見つかりますように。日本を訪れたら、「ここでしかできない特別な体験」をぜひ楽しんでください。

Le printemps au Parc national de Hitachi SeasideSur la « colline panoramique » du Parc national de Hitachi Seaside, situ...
22/04/2026

Le printemps au Parc national de Hitachi Seaside
Sur la « colline panoramique » du Parc national de Hitachi Seaside, situé dans la préfecture d’Ibaraki et désormais célèbre dans le monde entier, environ 5,3 millions de nemophilas sont à nouveau en pleine floraison cette année. Vous pourrez admirer ce panorama exceptionnel, où tout le paysage se pare de bleu, de fin avril à début mai. De plus, environ 80 000 plants de colza atteignent leur pleine floraison au même moment que les nemophilas. Outre les nemophilas, quelque 260 000 tulipes de 330 variétés différentes viennent parer le parc de leurs couleurs printanières. Des visiteurs venus du monde entier viennent profiter de ce festival floral printanier qui a lieu une fois par an. Pourquoi ne pas venir y faire un tour vous aussi?
Spring at Hitachi Seaside Park
At “Miharashi no Oka” in Hitachi Seaside Park in Ibaraki Prefecture—now world-famous—approximately 5.3 million nemophila flowers are in full bloom again this year. Visitors can enjoy the breathtaking view of the landscape dyed entirely blue from late April through early May. In addition, approximately 80,000 rapeseed flowers in the park reach their peak bloom at the same time as the nemophila. Beyond the nemophila, some 260,000 tulips representing about 330 varieties also color the park with spring hues. Visitors from all over the world come to fully enjoy this once-a-year spring flower festival. Why not pay a visit yourself?
國營常陸海濱公園的春天
位於茨城縣、如今已享譽全球的國營常陸海濱公園「眺望之丘」,今年約530萬株粉蝶花也迎來了最佳觀賞期。從4月底至5月上旬,您可盡情欣賞這片染成一片蔚藍的絕景。此外,園內約有8萬株油菜花將與粉蝶花同期盛開。除了粉蝶花之外,約330個品種、26萬株的鬱金香也將為公園染上春色。來自世界各地的遊客正盡情享受這一年一度的春季花卉盛典。您不妨也前來飽覽春色吧!

国営ひたち海浜公園の春
今では世界的に有名になった茨城県にある国営ひたち海浜公園の「みはらしの丘」では、今年も約530万本のネモフィラが見頃を迎えています。一面青に染まる絶景を4月末から5月上旬まで楽しめます。さらに園内には約8万本の菜の花がネモフィラと同時期に見頃を迎えます。またネモフィラ以外にも約330品種26万本のチューリップが公園を春色に彩ります。世界各地からのお客様が一年に一度の春の花の祭典を満喫しています。あなたも是非訪れてみてはいかがでしょう。

🌸Les cerisiers en fleurs à Hitachi, dans la préfecture d'Ibaraki🌸Les cerisiers de la ville de Hitachi figurent parmi les...
13/04/2026

🌸Les cerisiers en fleurs à Hitachi, dans la préfecture d'Ibaraki🌸
Les cerisiers de la ville de Hitachi figurent parmi les « 100 meilleurs sites de cerisiers en fleurs du Japon » et constituent l'un des principaux lieux de hanami de la préfecture d'Ibaraki. Située à environ une minute à pied de la gare JR de Hitachi, la rue Heiwa-dori forme une allée d'environ 1 km bordée de quelque 110 cerisiers Somei-Yoshino. Après avoir admiré l'océan Pacifique depuis la gare JR de Hitachi, réputée pour son architecture avant-gardiste, promenez-vous dans la rue Heiwa-dori, juste en face de la gare. À environ 10 minutes en bus de la gare JR de Hitachi, rendez-vous au parc Kamine pour profiter tranquillement des cerisiers en fleurs dans ce vaste espace. Vous pourrez également profiter du zoo et du parc d'attractions. Le charme des cerisiers de la ville de Hitachi réside dans les différentes facettes qu'offrent la « ville », le « parc » et la « nature ». Pourquoi ne pas profiter pleinement d'une journée de printemps?
🌸Cherry blossoms in Hitachi City, Ibaraki Prefecture🌸
Hitachi City’s cherry blossoms have been selected as one of “Japan’s Top 100 Cherry Blossom Spots” and are among the premier hanami destinations in Ibaraki Prefecture. Heiwa-dori Avenue, located about a 1-minute walk from JR Hitachi Station, features approximately 110 Somei-Yoshino cherry trees lining a 1-kilometer-long avenue. After admiring the Pacific Ocean from JR Hitachi Station—known for its cutting-edge design—take a stroll along Heiwa-dori Avenue in front of the station. Take a 10-minute bus ride from JR Hitachi Station to Kamine Park to enjoy a leisurely cherry blossom viewing in the spacious grounds. You can also enjoy the zoo and amusement park there. The charm of Hitachi City’s cherry blossoms lies in how the “city,” “parks,” and “nature” each offer a distinct atmosphere. Why not spend a delightful spring day here?
🌸茨城縣日立市的櫻花🌸
日立市的櫻花曾入選「日本櫻花名勝100選」,是茨城縣內首屈一指的賞櫻景點。從JR日立站步行約1分鐘即可抵達的和平通,約有110棵染井吉野櫻,形成長約1公里的櫻花林蔭道。在以尖端設計聞名的JR日立站眺望太平洋後,不妨漫步於站前的和平通。從JR日立站搭乘巴士約10分鐘即可抵達神峰公園,在寬闊的園區內悠閒賞櫻。您還可順道遊覽動物園及遊樂園。日立市櫻花的魅力,在於「街區」、「公園」與「自然」展現出截然不同的風貌。何不來此盡情享受這春日的一天呢?
🌸茨城県日立市の桜🌸
日立市の桜は「日本さくら名所100選」にも選ばれ、茨城県内有数の花見スポットです。JR日立駅から徒歩約1分の平和通りは約110本のソメイヨシノが約1kmの桜並木を形成。最先端のデザインで知られるJR日立駅で太平洋の海を眺めた後、駅前の平和通りを散策。JR日立駅からバスで約10分、神峰公園へ移動し、広い園内でゆっくり花見。動物園や遊園地も楽しめます。日立市の桜の魅力は、「街」と「公園」と「自然」 が異なる表情を見せてくれるところです。春の一日を満喫されてはいかがでしょうか。

🌸 Les cerisiers en pleine floraison 🌸En 2026, les cerisiers sont en pleine floraison un peu plus tôt que d'habitude dans...
03/04/2026

🌸 Les cerisiers en pleine floraison 🌸
En 2026, les cerisiers sont en pleine floraison un peu plus tôt que d'habitude dans tout le pays. À Tokyo, Nagoya, Kyoto, Hiroshima et ailleurs, ils sont déjà en pleine floraison. C'est le moment idéal pour admirer les fleurs ! En fonction de la météo, profitez de ces moments printaniers dans les sites célèbres pour leurs cerisiers près de chez vous. À Tokyo, les cerisiers de Chidorigafuchi et du parc Ueno sont particulièrement réputés. Que ce soit le paysage composé d'un château et de cerisiers en fleurs, ou les cerisiers en pleine floraison dans les temples et les parcs, ces vues comblent de bonheur ceux qui les contemplent.
🌸 Cherry Blossoms in Full Bloom 🌸
Cherry blossoms across Japan are reaching full bloom earlier than usual this year. They are already in full bloom in Tokyo, Nagoya, Kyoto, Hiroshima, and other cities. Now is the perfect time to enjoy the blossoms! Keep an eye on the weather and take a moment to enjoy spring at a cherry blossom spot near you. In Tokyo, the cherry blossoms at Chidorigafuchi and Ueno Park are particularly famous. Whether it’s the sight of cherry blossoms against a castle backdrop or the full bloom at temples and parks, these scenes are sure to bring a smile to your face.
🌸櫻花盛開🌸
2026年的櫻花在全國各地都比往年提早盛開。東京、名古屋、京都、廣島等地已進入盛開期。現在正是賞櫻的最佳時節!請根據天氣狀況,前往附近的櫻花名勝,享受這春日的美好時光。若在東京,千鳥淵和上野恩賜公園的櫻花尤為著名。古城與櫻花的景致,以及寺廟和公園裡盛開的櫻花,都能為觀賞者帶來幸福的感受。
🌸桜満開🌸
2026年の桜は、全国各地で平年より早い満開となっています。東京、名古屋、京都、広島などは既に満開になっております。今が絶好のお花見シーズン!天候を見ながら、お近くの桜名所で春のひとときをお楽しみください。東京なら千鳥ヶ淵や上野恩賜公園の桜が有名です。お城と桜の風景や、お寺や公園の満開の桜も、見る人の心を幸せにしてくれます。

Fleurs de prunier et fleurs de cerisierLes pruniers fleurissent de janvier à mars. Leurs fleurs nobles symbolisent l'éru...
12/03/2026

Fleurs de prunier et fleurs de cerisier
Les pruniers fleurissent de janvier à mars. Leurs fleurs nobles symbolisent l'érudition et la culture. Sous l'influence de la culture chinoise à l'époque de Nara, les jardins des aristocrates étaient toujours plantés de pruniers. Les fleurs s'épanouissent une à une, avec des pétales arrondis et un parfum sucré. Les branches sont robustes et les feuilles apparaissent après les fleurs. Les prunes séchées, le saké de prune et l'extrait de pulpe de prune ont une grande valeur pratique et sont profondément ancrés dans les foyers japonais. Après l'arrêt des missions diplomatiques au Tang (894) pendant la période Heian, le Japon s'est tourné vers les cerisiers, en accord avec sa propre esthétique. Jusqu'au IXe siècle, « fleur = prune », puis à partir du Xe siècle, « fleur = cerisier ». Les cerisiers fleurissent de fin mars à début avril et symbolisent la pureté et la renaissance. La floraison des cerisiers coïncide avec la période d'entrée à l'école et de début de carrière. Ils fleurissent tous en même temps, leurs pétales sont dentelés, ils sont presque inodores, ils poussent en abondance et en grappes, et leurs feuilles apparaissent en même temps que leurs fleurs. Il existe des plats à base de pétales de fleurs, tels que les sakura mochi, le sakura-yu et le sakura-chazuke. Pendant la saison des cerisiers en fleurs, les banquets de hanami sont très animés, de jour comme de nuit. La fleur de prunier symbolise la « beauté individuelle », tandis que le cerisier symbolise la « beauté collective ». Si le cerisier est aujourd'hui très populaire, le prunier a également ses inconditionnels et constitue un patrimoine culturel japonais important qui embellit chaque saison.

Plum Blossoms and Cherry Blossoms
Plum blossoms bloom from January to March, symbolizing noble flowers and scholarship. Influenced by Chinese culture during the Nara period, plum trees were invariably planted in aristocratic gardens. They bloom one flower at a time with care, featuring rounded petals, a sweet fragrance, and vigorous branches, with leaves unfurling after the flowers. They also hold high practical value, used in umeboshi (pickled plums), umeshu (plum wine), and plum extract, deeply permeating Japanese households. After the cessation of missions to Tang China in the Heian period (894), Japan's unique aesthetic sensibility shifted focus to cherry blossoms. Until the 9th century, “flower” meant “plum blossom”; from the 10th century onward, ‘flower’ meant “cherry blossom.” Cherry blossoms bloom from late March to early April, symbolizing purity and new beginnings. Cherry blossoms bloom in time for school and job entrance seasons. They bloom en masse, with notched petals, are nearly scentless, and are valued for their volume and clusters. Leaves emerge simultaneously with the flowers. Cuisine featuring cherry blossom petals includes sakura mochi, sakura-yu (blossom-infused hot water), and sakura-chazuke (tea-soaked rice with blossoms). The cherry blossom season brings lively hanami parties, bustling both day and night. Plum blossoms represent “individual beauty,” while cherry blossoms embody “collective beauty.” While cherry blossoms overwhelmingly dominate modern popularity, plum blossoms retain a devoted following. Both are vital Japanese cultural treasures, each coloring their respective seasons.
梅與櫻
梅花於一月至三月綻放,是高貴之花,象徵學問與教養。奈良時代受中國文化影響,貴族庭園必植梅樹。梅花一朵朵細緻盛開,圓潤的花瓣、甘甜的香氣、枝幹挺拔有力,葉片則在花後舒展。梅乾、梅酒、梅肉萃取物等實用價值極高,已深植日本家庭生活。自平安時代遣唐使中止(894年)後,日本以獨特美意識轉向櫻花崇拜。九世紀前「花=梅」,十世紀後「花=櫻」。櫻花於三月下旬至四月上旬綻放,象徵潔白與新生。恰逢入學就業時節綻放的櫻花,以整片盛放的姿態展現其魅力:花瓣帶裂痕、近乎無香、具豐盈感與群生特質,且葉片與花朵同步舒展。櫻花季盛行賞花宴會,晝夜皆熱鬧非凡。櫻餅、櫻湯、櫻茶漬等花瓣料理應運而生。梅體現「個體之美」,櫻彰顯「群體之美」。現代雖以櫻花人氣壓倒性居冠,梅亦擁有忠實愛好者,兩者皆為點綴季節風情的珍貴日本文化資產。

梅と桜
梅は1月~3月に咲き、高貴な花、学問・教養の象徴です。奈良時代中国文化の影響を受け、貴族の庭園には必ず梅が植えられました。一輪ずつ丁寧に咲き、丸い花びら、甘い香り、枝ぶりが力強く、葉の展開は花の後です。梅干し、梅酒、梅肉エキスなど実用価値も高く、深く日本の家庭に浸透しています。平安時代の遣唐使停止(894年)後、日本独自の美意識で桜へ転換。9世紀までは「花=梅」、10世紀以降「花=桜」に。桜は3月下旬〜4月上旬開花、潔さ・新生の象徴です。入学・就職時期に合わせて桜が開花。一斉に咲き誇り、花びらに切れ込み、ほぼ無香、量感・群生、花と同時に葉が展開。桜餅、桜湯、桜茶漬けなど花びら料理などがあります。桜の季節はお花見宴会、昼も夜も賑わいます。梅は「個の美」、桜は「群の美」。現代では圧倒的に桜の人気が高いですが、梅も根強いファンを持ち、それぞれの季節を彩る大切な日本の文化財です。

Fleurs de prunier de MitoQuand on parle des pruniers de Mito, on pense immédiatement au célèbre « Festival des pruniers ...
02/03/2026

Fleurs de prunier de Mito
Quand on parle des pruniers de Mito, on pense immédiatement au célèbre « Festival des pruniers de Mito », qui se tient principalement dans le Kairakuen, l'un des trois plus beaux jardins du Japon. Cette année, le « 130e Festival des pruniers de Mito » se tiendra du 11 février au 22 mars. Le site du festival est le « Kairakuen », qui compte environ 3 000 pruniers de 100 variétés différentes, et le « Kodo-kan », l'une des plus grandes écoles de la région, qui compte environ 800 pruniers de 60 variétés différentes. Il s'agit du plus grand événement consacré aux pruniers de la région du Kanto. Pendant toute la durée du festival, divers événements sont organisés, tels que « Kairakuen UME The Lights 2026 », des cérémonies du thé en plein air et un concours de cocktails originaux à base de shu-ume (alcool de prune) de Mito. Venez découvrir l'histoire qui remonte à l'époque d'Edo et admirer le spectacle des pruniers en fleurs aux couleurs variées.
Mito Plum Blossoms
When it comes to plum blossoms in Mito, the famous “Mito Plum Festival” held primarily at Kairakuen Garden, one of Japan's Three Great Gardens, is well-known. This year's “130th Anniversary Mito Plum Festival” runs from February 11th to March 22nd. The venue features approximately 3,000 plum trees of about 100 varieties at Kairakuen, while the grounds of the Kodo-kan, one of Japan's largest feudal domain schools, showcase about 800 plum trees of roughly 60 varieties in full bloom, making it one of the largest plum events in the Kanto region. During the festival period, diverse events will be held, including Kairakuen UME The Lights 2026, outdoor tea ceremonies, and the Mito Plum Wine Original Cocktail Contest. We invite you to experience the history dating back to the Edo period and the vibrant display of colorful plum blossoms in person.
水戸的梅
說到水戶的梅花,最負盛名的當屬以日本三大名園之一的「偕樂園」為核心舉辦的「水戶梅花祭」。今年「第130回紀念 水戶梅花祭」將於2月11日至3月22日舉行。會場「偕樂園」內約有100品種3000株梅樹,而日本最大規模藩校「弘道館」園區內則有約60品種800株梅樹盛放,堪稱關東地區最大規模的賞梅盛事。活動期間將舉辦「偕樂園UME The Lights 2026」燈光展、野點茶會、水戶梅酒原創調酒大賽等豐富活動。誠摯邀請您親臨現場,感受自江戶時代延續至今的歷史底蘊,盡情欣賞繽紛梅景的絕美競演。

水戸の梅
水戸の梅といえば、日本三名園の一つ「偕楽園」を中心に開催される「水戸の梅まつり」 が有名です。今年「第130回記念 水戸の梅まつり」は2月11日〜3月22日まで開催されます。会場は「偕楽園」約100品種3000本、日本最大級の藩校「弘道館」の敷地には約60品種800本の梅が咲き誇り、関東地方最大級の梅のイベントです。期間中は偕楽園UME The Lights 2026、野点茶会、水戸の梅酒オリジナルカクテルコンテストなど多彩なイベントが開催されます。江戸時代から続く歴史と、色とりどりの梅の競演を、ぜひ実際に訪れてお楽しみください。

住所

Kitaibaraki-shi, Ibaraki
319-1715

営業時間

月曜日 08:30 - 17:30
火曜日 08:30 - 17:30
水曜日 08:30 - 17:30
木曜日 08:30 - 17:30
金曜日 08:30 - 17:30
土曜日 08:30 - 17:30

電話番号

+81293305155

ウェブサイト

アラート

KOHYO Lifeics Corporationがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

KOHYO Lifeics Corporationにメッセージを送信:

共有する

カテゴリー