Translation Cafe

Translation Cafe Biuro tłumaczeń Translation Cafe powstało
w 2006 r. Tłumaczymy w obrębie wszystkich języków europejskich
i wielu pozaeuropejskich.

Już od dziesięciu lat wspieramy naszych klientów, dostarczając im najwyższej jakości tłumaczenia pisemne, specjalistyczne i uwierzytelnione oraz organizując tłumaczenia ustne – na terenie całej Polski oraz za granicą. Wykonujemy tłumaczenia tekstów technicznych począwszy od instrukcji obsługi przez dokumentację budowlaną po zgłoszenia patentowe, przygotowujemy zarówno tłumaczenia marketingowe – st

ron internetowych, katalogów, broszur informacyjnych
i opakowań produktów – jak i turystyczne, tłumaczymy wszelkiego rodzaju dokumenty i umowy. Krótko mówiąc, żadna branża nie jest nam obca. Każde tłumaczenie traktujemy indywidualnie, dobierając tłumaczy i weryfikatorów, którzy specjalizują się w danej dziedzinie, znają branżową terminologię i obowiązujące konwencje językowe. Tłumaczenia przeznaczone do publikacji wykonują native speakerzy języka docelowego.

Świadczymy również usługi w zakresie redakcji i korekty tekstów w języku polskim. Naszą specjalizacją jest język niemiecki. Posiadamy szerokie grono tłumaczy
i weryfikatorów tego języka, dobrze rozumiemy kulturę krajów niemieckojęzycznych, znamy historię, zwyczaje
i prawo, dlatego możemy skutecznie wspierać naszych klientów w kontaktach handlowych z partnerami z Niemiec, Austrii i Szwajcarii.

Tłumacz audiowizualny – sprawa ciekawa, lecz niełatwa ;)http://dziendobry.tvn.pl/wideo,2064,n/zawod-tlumacza-filmowego-b...
19/10/2016

Tłumacz audiowizualny – sprawa ciekawa, lecz niełatwa ;)

http://dziendobry.tvn.pl/wideo,2064,n/zawod-tlumacza-filmowego-bywa-niewdzieczny,199287.html

W większości przypadków polskie tytuły zagranicznych filmów nie odzwierciedlają ich treści, co więcej bywają absurdalne. Z czego wynika ta rozbieżność? Jakie tytuły przyciągają uwagę widzów? Które sytuacje sprawiają tłumaczowi najwięcej problemu? Na kanapach Dzień Dobry TVN gościliśmy: Dorotę Dziadk...

Drodzy Tłumacze! Dzisiaj Wasze święto –MIĘDZYNARODOWY  DZIEŃ  TŁUMACZA! Wszystkiego najlepszego, podczas pracy połamania...
30/09/2016

Drodzy Tłumacze! Dzisiaj Wasze święto –
MIĘDZYNARODOWY DZIEŃ TŁUMACZA!
Wszystkiego najlepszego, podczas pracy połamania piór (a raczej klawiatur komputerów).

Zróbcie sobie dzisiaj wolne… ;)

Z  życia tłumacza - po wakacyjnej przerwie...  ;)
31/08/2016

Z życia tłumacza - po wakacyjnej przerwie... ;)

No cóż, tłumacz z pewnością zapamięta ten dzień na długo… :) Zgodnie z atmosferą ŚDM pozostaje jedynie powiedzieć tylko:...
29/07/2016

No cóż, tłumacz z pewnością zapamięta ten dzień na długo… :) Zgodnie z atmosferą ŚDM pozostaje jedynie powiedzieć tylko: nic się nie stało… W końcu tłumaczyć samego Papieża, wiedząc, że słucha cały świat, to nie lada wyzwanie! ;)

http://krakow.wyborcza.pl/krakow/1,44425,20464869,tlumacz-nie-zrozumial-zartu-papieza-franciszek-nie-prosil-o.html?disableRedirects=true

Papież mówiąc w środę z papieskiego okna na Franciszkańskiej do młodych, nie prosił młodzieży, żeby poszła spać i nie hałasowała. Wręcz przeciwnie: powiedział, że ich obowiązkiem jest robić hałas. Pomylił się tłumacz, który nie zrozumiał papieskiego żartu. Co zawiniło: kiepskie nagłośnienie czy sam…

Dzisiaj Kraków żyje ostatnim etapem wyścigu Tour de Plogne. Translation Cafe również ma swojego zawodnika w jeździe na d...
18/07/2016

Dzisiaj Kraków żyje ostatnim etapem wyścigu Tour de Plogne. Translation Cafe również ma swojego zawodnika w jeździe na dwóch kółkach – w ogólnopolskim rajdzie rowerowym na orientację Bike Orient zajmujemy pierwsze miejsce!!!

http://www.translationcafe.pl/2016/06/Podejmujemy-wyzwania-by-wygrywac.html

Rajdy rowerowe na orientację od lat mają swoich amatorów – zarówno zapalonych sportowców, jak i zwolenników jazdy rekreacyjnej i poznawania nowych miejsc. Można startować na dłuższych lub krótszych dystansach. W chwili startu zawodnicy otrzymują mapę z zaznaczonymi punktami kontrolnymi, które mają o...

„(…) nie do końca jest tak, że aby być dobrym tłumaczem, trzeba rewelacyjnie mówić w języku, z którego się tłumaczy. Są ...
11/07/2016

„(…) nie do końca jest tak, że aby być dobrym tłumaczem, trzeba rewelacyjnie mówić w języku, z którego się tłumaczy. Są przecież osoby znające doskonale jakiś język, utalentowane fonetycznie, więc pięknie w tym języku mówiące i tak dalej, które zupełnie nie radzą sobie z tłumaczeniem tekstu pisanego.” – rozmowa z Katarzyną Tubylewicz, pisarką, publicystką i tłumaczką z języka szwedzkiego.
http://www.dwutygodnik.com/artykul/5700-tlumaczenie-jako-podgladanie.html

Tłumacz nie powinien zbyt szybko rozumieć. Zawsze warto często i dużo sprawdzać – najłatwiej popełnia się błędy, tłumacząc to, co wydaje się oczywiste. Przydaje się odrobina niepewności

W Translation Cafe kibicowania ciąg dalszy!Tym razem do końca tygodnia 30% ZNIŻKI na wszystkie tłumaczenia w parze język...
21/06/2016

W Translation Cafe kibicowania ciąg dalszy!

Tym razem do końca tygodnia 30% ZNIŻKI na wszystkie tłumaczenia w parze językowej POLSKI - UKRAIŃSKI !

ZAPRASZAMY – dzisiaj przed telewizory, jutro do naszego biura! ;)

Krótka piłka:- dzisiaj (16.06.2016) 20% ZNIŻKI na wszystkie TŁUMACZENIA w parze językowej POLSKI – NIEMIECKI- jeśli wygr...
16/06/2016

Krótka piłka:
- dzisiaj (16.06.2016) 20% ZNIŻKI na wszystkie TŁUMACZENIA w parze językowej POLSKI – NIEMIECKI
- jeśli wygramy – jutro (17.06.2016) 30% !!!

KTO WYGRA MECZ ?!?!

Wiosenna pogoda, wiosenny nastrój, wiosenna PROMOCJA! :) Tylko do końca tego tygodnia -25% na WSZYSTKIE TŁUMACZENIA!!!Lu...
30/05/2016

Wiosenna pogoda, wiosenny nastrój, wiosenna PROMOCJA! :)
Tylko do końca tego tygodnia -25% na WSZYSTKIE TŁUMACZENIA!!!
Lubimy zaskakiwać ;)

Słowa, słowa, słowa... i ich redagowanie - czyli kolejny wpis na naszym blogu, zapraszamy! :)http://www.translationcafe....
17/05/2016

Słowa, słowa, słowa... i ich redagowanie - czyli kolejny wpis na naszym blogu, zapraszamy! :)

http://www.translationcafe.pl/2016/05/dfgdfg.html

Niektóre rodzaje tekstów czy publikacji, bardziej niż inne, wymagają specjalnego doszlifowania pod względem językowym. To, co może umknąć tłumaczowi, który skupia się przede wszystkim na wiernym przekładzie, zwróci uwagę redaktora pracującego już wyłącznie z tekstem w języku docelowym.

Adres

Kraków
30-102

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Translation Cafe umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Skontaktuj Się Z Firmę

Wyślij wiadomość do Translation Cafe:

Udostępnij