Русская переводческая компания

Русская переводческая компания Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Русская переводческая компания, Калошин переулок, дом 4, Moscow.

Русская переводческая компания оказывает услуги устного и письменного перевода и технического оснащения мероприятий любого масштаба. В числе клиентов ООН, ВОЗ, ОАО «РЖД» и другие — имеем большой опыт работы на проектах с участием первых лиц государств. Эффективная международная коммуникация требует глубоких знаний, внимательности, такта, чувства юмора. Если вы ищете грамотного, добросовестного и находчивого партнера для общения с зарубежной аудиторией — это к нам.

Сегодня в рубрике «Легенды перевода» вспоминаем Лилианну Зиновьевну Лунгину — маму русского Карлсона (и еще режиссера Па...
16/06/2026

Сегодня в рубрике «Легенды перевода» вспоминаем Лилианну Зиновьевну Лунгину — маму русского Карлсона (и еще режиссера Павла Лунгина, но сейчас не об этом).

Лунгина владела французским, немецким, норвежским, датским и шведским языками. Причем с первых двух, которые она знала с детства, переводить ей в советское время не давали в силу еврейского происхождения. Зато благодаря этому ей пришлось сосредоточиться на скандинавских языках, и русскоязычные читатели получили те переводы Астрид Линдгрен, которые мы знаем и любим (а Линдгрен обрела в СССР такую популярность, как ни в одной другой стране мира).

Лунгина переводила на русский Ибсена, Бёлля, Шиллера, Дюма, Ажара и других зарубежных авторов, преподавала языки, вела переводческие семинары. А еще написала на французском книгу «Московские сезоны» о советской России и оставила воспоминания, на основе которых был снят пятнадцатисерийный фильм «Подстрочник».

Отсутствие знания языка и гугл-переводчик могут добавить нотку безумия при походе за продуктами в других странах. Картин...
10/06/2026

Отсутствие знания языка и гугл-переводчик могут добавить нотку безумия при походе за продуктами в других странах.

Картинка на баночке с надписью speisetopfen как будто бы обещала творог, но по опыту предыдущих неудачных покупок — ничего не обещала. Не проблема — загрузила приложение-переводчик, навела камеру, жду вердикт, хочу творог, предвкушаю сырник.

Гугл поднапрягся, подумал и заморгал вариантами. К задаче подошел с фантазией: «кормление сосен», «обеденный горшок», «снежные пруды», «пищевые ловушки». И всё это богатство то ли для медведя, то ли для членов экипажа. Потом плюнул, упрекнул в излишней дотошности и уточнил, что это, «хм, еда», подробностей он не знает, но рекомендует. Главное, богато белком!

Автор — Евгения Пьяных

По всемирно известным произведениям Агаты Кристи о сыщике Эркюле Пуаро снят всемирно известный сериал с Дэвидом Суше в г...
06/06/2026

По всемирно известным произведениям Агаты Кристи о сыщике Эркюле Пуаро снят всемирно известный сериал с Дэвидом Суше в главной роли. В нем прекрасно всё... кроме разве что перевода на русский язык.

Один из допущенных ляпов уже оброс бородой: когда у Пуаро переспрашивают имя («Come again?»), в русском переводе это звучит как «Пришли опять?» Самое смешное, что в ответ на оскорбительный выпад сыщик — который вообще-то весьма обидчив — невозмутимо повторяет: «Эркюль Пуаро». Впрочем, переводчика это почему-то не смутило.

А недавно мы обратили внимание еще на одну вопиющую ошибку. Во 2-й серии 1-го сезона Пуаро вместе с инспектором Джеппом приходит к жениху погибшей дамы с сообщением о ее смерти. Тот реагирует на страшное известие довольно сдержанно, отвечая на соболезнования Пуаро: «Stiff upper lip, you know, that’s the British way» («Знаете, у нас в Англии не принято демонстрировать свои чувства»). Вот только переводчик вложил в уста героя совсем другие слова: «Советую побриться. В Англии так не ходят».

Понятно, что ошибка связана с незнанием выражения stiff upper lip, которое обозначает «самообладание», «стойкость» — «фирменную» черту британцев. Но вместо того чтобы заглянуть в словарь, переводчик начал фантазировать на тему верхней губы. И тем самым полностью исказил не только смысл фразы, но и характер героя.

Кстати, и название серии (The Murder in the Mews) переведено некорректно — «Убийство в Мьюзе». А ведь mews — это вовсе не название населенного пункта. Так называют бывшие конюшни, перестроенные под жилые помещения или гаражи. Одноименная книга в русском переводе названа «Убийство в проходном дворе», что тоже вызывает вопросы: труп-то был найден в доме...

Автор — Анна Дик

Вот уже четвертый год подряд в конце мая переводчики и инженеры «Русской переводческой компании» отправляются в Благовещ...
29/05/2026

Вот уже четвертый год подряд в конце мая переводчики и инженеры «Русской переводческой компании» отправляются в Благовещенск, на Российско-китайский форум «Амурэкспо». Мы оснащаем оборудованием для синхронного перевода на 500 человек два зала основной площадки форума и организуем перевод деловой программы на русский, английский и китайский языки.

В этом году много внимания на форуме уделялось вопросу коммуникации: говорили о том, что для китайцев большое значение имеют не только деловые договоренности, но и эмоциональный контакт. Один за другим участники отмечали важность качественного перевода и адаптации контента. Те, кто пострадал от недостаточно профессиональных переводчиков, даже высказали предположение, что в некоторых случаях уж лучше полагаться на машину. Однако известный китайский блогер Фан Фэй твердо заявил: искусственный интеллект может использоваться лишь как подспорье и заменять им синхронистов ни в коем случае нельзя.

Мы полностью согласны со всеми выступавшими: лучше, чтобы общение между людьми обеспечивал человек — но обязательно профессионал в самом высоком смысле этого слова!

Нужно ли при переводе пересчитывать английские единицы измерения в метрическую систему? Обычно ответ однозначный: конечн...
25/05/2026

Нужно ли при переводе пересчитывать английские единицы измерения в метрическую систему? Обычно ответ однозначный: конечно, ведь у читателя может не быть под рукой конвертера, да и вообще есть стандартные единицы и правила перевода. Мы же переводим англоязычные 1,599.90 в стандартизированные русские 1599,90. И кто поймет без конвертирования, что такое 11,2 американской жидкой унции? Или рост «шесть футов пять дюймов»?

Однако это правило верно не всегда.

Где-то в условном начале первой части «Хоббита» Гэндальф рассказывает Бильбо о предке, который был велик и могуч. В величайшей битве сей предок отрубил голову врага, и та «отлетела на сотню метров» (цитата из официального перевода). На сотню — чего, простите? Откуда вдруг «метры» в мире Толкина? Не поленившись найти фильм в оригинальной англоязычной озвучке и/или с оригинальными субтитрами, мы услышим и увидим, что Гэндальф говорит «100 yards». Даже если не занудствовать на тему того, что ярды появились в X веке, а метры — лишь в XVIII, эти самые «метры» чужеродно звучат в таком контексте. Здесь как раз «ярды» были более чем уместны. Если очень хотелось перевести в русские меры длины, — хотя это не назвать оправданным, — ну, взяли бы сажени или аршины, было бы «почти полсотни саженей» (а точнее, 45, так как 1 сажень соответствовала 7 английским футам) или «полторы сотни аршинов». Это, конечно, не совсем 100 ярдов, но так и «сотня метров» тоже не равна сотне ярдов, если уж на то пошло. И мы сейчас не про точность измерений, которая, прямо скажем, тут — дело десятое, а про соответствие атмосфере эпической битвы в жанре классического фэнтэзи.

Примечательно, что и в «исходнике» выбраны не футы, вошедшие в повсеместный обиход в Англии только в XVI веке, — хотя можно было бы сказать «голова отлетела на 300 футов», и это было бы то же самое расстояние, что и 100 ярдов. А переводчик (или редактор, или кто-то еще в длинной цепочке от перевода до озвучания) перестарался с актуализацией. Все-таки конвертация должна быть осмысленной, а не просто «по стандарту».

Забавно, что пинта эля при этом всегда остается пинтой, на худой конец — кружкой, но никак не «пол-литрой», хотя объем одной пинты и 0,5 литра практически идентичен. Видимо, тут чужеродность сразу чувствуется интуитивно))

Автор — Ксения Кострова

Сегодня вспоминаем еще одну легенду перевода — Леонида Вениаминовича Володарского. Сам он не любил комментариев про свой...
20/05/2026

Сегодня вспоминаем еще одну легенду перевода — Леонида Вениаминовича Володарского. Сам он не любил комментариев про свой голос, но многочисленные зрители запомнили его именно как «переводчика с прищепкой на носу».

Володарский знал четыре иностранных языка — английский, французский, испанский и итальянский (не в последнюю очередь благодаря тому, что родился в семье преподавателей). Работать с зарубежным кино начал в конце шестидесятых и в общей сложности перевел пять тысяч фильмов. Как он сам утверждал, все картины переводил синхронно, без предварительного просмотра. О том, насколько качественным был результат такого подхода, можно спорить, однако он обеспечивал высокую скорость, и многие советские и российские зрители запомнили целый пласт мирового кинематографа (от «Звездных войн» до «Эмманюэль») именно в озвучке Володарского.

Кроме того, он переводил на русский язык рассказы Стивена Кинга и других авторов, вел радиопередачи, снимался в рекламе и изучал историю разведки. Вот такой разносторонний человек.

Переводчики прошлых веков — настоящие герои. У них не было ни компьютеров, ни интернета. Всё то, что мы сейчас можем най...
17/05/2026

Переводчики прошлых веков — настоящие герои. У них не было ни компьютеров, ни интернета. Всё то, что мы сейчас можем найти буквально в два клика, они часами искали в библиотеках. А сколько новых зарубежных реалий не упоминалось ни в каких словарях и энциклопедиях! В основном это были бытовые понятия, такие как бумажные платочки (Kleenex), о которых не писали в советских газетах. За границей тогда бывали немногие, так что значение некоторых незнакомых слов приходилось просто угадывать.

Например, известная переводчица Лилиана Лунгина как-то предположила, что «гамбургер» — это предмет одежды. К счастью, герой книги его в итоге съел, так что Лунгина вовремя заподозрила неладное и не попала впросак. А вот другого заслуженного переводчика ничего не насторожило, и в печать ушла «рыба с чипсами». Это сейчас мы знаем, что fish & chips — это жареная рыба с жареной картошкой, а чипсы в Англии называют crisps. Но в Советском Союзе чипсы не водились, и странное сочетание не привлекло внимание ни переводчика, ни редактора.

Впрочем, читатели в большинстве своем тоже не знали этих реалий. В книге на французском, изданной в СССР в 1970-е годы для изучающих язык, слово pizza сопровождалось сноской. И нет, не потому что оно как-нибудь особенно произносится по-французски. В сноске пояснялось, что это итальянское блюдо, нечто вроде открытого пирога с оливками, помидорами и сыром. Это в XXI веке пиццу знает вся Россия, а тогда слово было непонятным. Так что ловить переводчиков за руку было особо некому.

То ли дело сейчас! На смену железному занавесу пришла глобализация, о любых новинках быстро узнают чуть ли не во всех уголках земного шара. И всё равно даже в очень неплохо переведенной книге можно встретить заявление о том, что в Ирландии к кофе будто бы подают роллы с беконом. Сначала мелькает мысль об издевательствах над японской кухней. А потом догоняет понимание: видимо, в оригинале были bacon rolls — булочки с беконом.

А ведь чтобы не сесть в лужу, даже не обязательно лезть в словарь. Достаточно просто проверить исходное слово или словосочетание по картинкам в поисковике. И всё станет на свои места.

Автор — Анна Дик

При просмотре англоязычных фильмов неоднократно доводилось натыкаться на сценки, когда пара близких людей (как правило, ...
09/05/2026

При просмотре англоязычных фильмов неоднократно доводилось натыкаться на сценки, когда пара близких людей (как правило, это родитель и ребенок, муж с женой или близкие друзья) ссорится по какому-то значимому для обоих поводу, размолвка достигает своего пика, они, опустошенные, замолкают, пытаясь осмыслить происходящее, и один из участников в попытке примирения спрашивает у второго: «Do you hate me?» И коллеги-переводчики в таких случаях практически всегда ничтоже сумняшеся переводят эту фразу буквально: «Ты меня ненавидишь?»

Формально они, конечно, правы, и в словарях Longman Dictionary of Contemporary English, Cambridge Dictionary или, например, Macmillan Dictionary определение глагола hate выглядит следующим образом: «dislike someone very much and feel angry towards them». Но на русском языке, да еще в таком контексте, когда люди просто ссорятся на бытовые темы, не собираясь немедленно разводиться и делить имущество, подобная фраза звучит очень неестественно, потому что глагол «ненавидеть» имеет слишком сильную эмоциональную окраску и в подобном диалоге выглядит чрезмерным. Почему бы не переводить это как: «Ты очень на меня злишься?» или «Ты очень на меня рассердился/лась?» Ведь говорящий, скорее всего, имеет в виду именно это.

Автор — Екатерина Хомякова

В конце апреля в Национальном центре «Россия» прошел Открытый диалог «Будущее мира. Новая платформа глобального роста». ...
05/05/2026

В конце апреля в Национальном центре «Россия» прошел Открытый диалог «Будущее мира. Новая платформа глобального роста». Цель проекта — собрать передовые идеи со всего мира и представить лучшие из них в публичном пространстве.

В этом году организаторы получили более полутора тысяч эссе из 120 стран. Триста вошли в лонг-лист и были опубликованы на сайте. Как и в прошлом году, «Русская переводческая компания» выполнила перевод на английский язык тех работ, которые были поданы на других языках.

Авторов более 100 эссе из 43 стран пригласили в Москву, чтобы они могли рассказать о своих задумках всем участникам, а четверо финалистов представили свои идеи министру экономического развития России Максиму Орешкину. И здесь, конечно, тоже не обошлось без РПК. Мы обеспечили синхронный перевод на шесть языков: английский, испанский, итальянский, немецкий, русский и французский — и последовательный перевод многочисленных пресс-подходов. А еще подготовили английские субтитры для видеообращения президента России В. В. Путина к участникам Открытого диалога.

Всего на площадке мероприятия было занято более 30 устных переводчиков РПК. И их работа не осталась незамеченной! По отзывам эссеистов и членов жюри, «качество перевода было высочайшим, и только благодаря синхрону удалось сделать обмен идеями настолько инклюзивным».

Все-таки приятно работать так, чтобы людям нравилось!

Address

Калошин переулок, дом 4
Moscow

Telephone

+74951622422

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Русская переводческая компания posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Русская переводческая компания:

Share