群譯翻譯 OURS Localization Group

群譯翻譯 OURS Localization Group Outstanding, Understandable, Reasonable, Spontaneous
since 2013 OURS Linguistic Services aims to be your best language partner.

We are a translation agency based in Taiwan, established by a small group of professional and enthusiastic linguists. Most of our members are experienced not only in translation services but also in the technical know-how of localization business. Please feel free to visit our website to explore your global business opportunities. For information, please check our website: www.ourstransinfo.com. F

or application for freelance translator/reviewer and other job posts, please go to https://app.smartsheet.com/b/form/fe03687e890f4da2a68230533ffbe1cb

【從跨語言寫作,看見 AI 時代下譯者的「靈魂異質感」】【Exploring the Human Edge in the AI Era through Exophonic Writing】你知道,世界上有這樣一群人,主動離開了最安全的「母語...
13/04/2026

【從跨語言寫作,看見 AI 時代下譯者的「靈魂異質感」】
【Exploring the Human Edge in the AI Era through Exophonic Writing】

你知道,世界上有這樣一群人,主動離開了最安全的「母語家園」,在陌生的辭典裡開疆闢土嗎?✨

本期 OURS人物誌要聊聊一個迷人的文學概念——「跨語言寫作 ( )」。

跨語言作家如「多和田葉子 ( )」 與 #哈金,在使用異邦語言創作時,追求的並非字面上的「地道」,而是企圖挖掘更多「新意」與「思維的傳達」。對他們而言,外語不只是工具,更是打破母語慣性、重新觀察世界的顯微鏡。

這同時也給予了本地化 ( ) 工作者極大的啟發:

「翻譯,不應只是母語慣性下的產物。」

在專業翻譯的過程中,如果我們能偶爾跳脫母語直覺,反而能更精準地捕捉文字背後的文化隱喻。特別是在「創意轉譯 ( )」的專案中,這種「有靈魂的摩擦力」,能賦予品牌更生動、更有溫度的在地聲音。

🤖 在 AI 浪潮下,人的價值在哪裡?
當 AI 追求快速、流暢的轉譯時,人類譯者那份帶有思考深度的「異質感」,正是翻譯品質守衛戰最珍貴的防線。

文學是靈魂的冒險,本地化則是精準的跨越。
我們在邊界上觀察,致力於為您的品牌找到最合適的聲音。

💬 互動話題:
如果可以選擇,你會想嘗試用哪種「非母語」來進行創作或表達呢?這種語言的哪種特質最吸引你?

Did you know there is a group of people who courageously leave the comfort of their "mother tongue" to forge new paths within foreign dictionaries? ✨

In this edition of OURSPeople, we delve into a captivating literary concept: Exophony (writing in a non-native language).

Exophonic writers, such as Yoko Tawada (YokoTawada) and Ha Jin, do not merely strive for "fluency" or "sounding native." Instead, they aim to uncover "new perspectives" and a deeper "conveyance of thought." For them, a foreign language is more than a tool—it is a microscope used to break through native language habits and re-examine the world.

This offers profound inspiration for those of us in the L10N (Localization) industry:

"Translation should not merely be a product of linguistic habit."

In professional translation, stepping outside our native intuition allows us to more precisely capture the cultural metaphors hidden beneath the surface. Particularly in Transcreation projects, this "soulful friction" breathes a more vivid and empathetic local voice into a brand.

🤖 Where does human value lie in the wave of AI?
While AI pursues speed and seamless fluency, the thoughtful "sense of otherness" provided by human translators remains the most precious line of defense in the battle for translation quality.

If literature is an adventure of the soul, localization is a leap of precision.
We observe from the boundaries, committed to finding the most authentic voice for your brand.

💬 Let’s Talk:
If you could choose one non-native language for creative expression, which would it be? What unique trait of that language attracts you the most?

#跨語言寫作 #翻譯美學 #創意轉譯 #專業譯者 #2026趨勢

【OURS 文化小教室】2026 韓文流行語:你也是「젬민이」嗎?🤖大家有沒有發現,台灣人對「諧音梗」有種近乎瘋狂的執著,而隔壁棚的韓國網民則是「별다줄」的終極信徒——也就是「별걸 다 줄인다 (什麼都要簡化)」!如果你還在用「저메추 - ...
06/04/2026

【OURS 文化小教室】2026 韓文流行語:你也是「젬민이」嗎?🤖
大家有沒有發現,台灣人對「諧音梗」有種近乎瘋狂的執著,而隔壁棚的韓國網民則是「별다줄」的終極信徒——也就是「별걸 다 줄인다 (什麼都要簡化)」!

如果你還在用「저메추 - 저녁 메뉴 추천 (晚餐推薦)」或「아아 - 아이스 아메리카노 (冰美式)」,那可能要更新一下存貨了!2026 年最新韓文縮寫,你知道幾個?

❄️ #얼죽아 (얼어 죽어도 아이스 아메리카노):凍死也要喝冰美式!這不只是口號,更是韓國人的民族意志。
🙏 #아자스 (아리가또 고자이마스):網路聊天最禮貌的開場,原來是日文縮寫過來的?
🍪 #두쫀쿠 (두바이 쫀득 쿠키):今年超火的杜拜 Q 餅,但講錯一個音可能變成人身攻擊?

最精彩的是... 隨著 AI 時代來臨,2026 年甚至出現了專屬 Gemini 的新造語!
掌握這幾招,保證讓你的韓國朋友驚嘆:「감다살 - 감 다 살았네 (很有 sense 喔!)」 ✨

👇 想知道最後一頁那兩個詞的「反轉真相」嗎?
正解已經放在【第一則留言】了!快去看看你 get 到提示了嗎?👀

#韓國流行 #감다살 #韓文學習 #별다줄 #韓國文化 #신조어

【一致性:不僅是翻譯的靈魂,更是企業 ESG 的誠信底線!】「翻譯不就是換個語言,讀得通就好嗎?」在專業在地化領域,我們的回答是:「不,一致性 (Consistency) 才是決定專業高度的關鍵。」當一個關鍵詞在同一份報告中出現兩種以上的譯...
31/03/2026

【一致性:不僅是翻譯的靈魂,更是企業 ESG 的誠信底線!】

「翻譯不就是換個語言,讀得通就好嗎?」
在專業在地化領域,我們的回答是:「不,一致性 (Consistency) 才是決定專業高度的關鍵。」

當一個關鍵詞在同一份報告中出現兩種以上的譯法,對讀者而言,這不只是閱讀上的「卡頓」,更是品牌信任的流失。

💡 為什麼「一致性」在 ESG 報告中至關重要?
在永續報告的世界裡,用語的精確度等同於合規。
舉例來說,若將 "Net Zero" (淨零) 與 "Zero Emissions" (零碳排) 混用:
❌ 專業風險:兩者在科學與法律定義上完全不同。
❌ 信譽危機:隨意切換術語會被監管機構視為「漂綠 (Greenwashing)」,認為企業在模糊減碳事實。
❌ 審計成本:術語不統一會導致第三方查驗流程卡關,增加不必要的時間與金錢支出。

🛠️ 如何守護您的品牌精確度?
OURS 深知一致性並非單靠譯者的記憶力,您需要的是「系統化管理」:
1️⃣ 建立專屬術語表 (Glossary):事前核對關鍵詞,定義唯一/指定譯法。
2️⃣ 導入 CAT Tools (電腦輔助翻譯工具):透過科技鎖定術語,確保從第一頁到第一千頁的嚴謹度如一。
3️⃣ 科學化的專業審校:由具備產業背景的專家把關,確保文字不只優美,還要達到準確在線。

「翻譯不只是修辭,更是科學的精準。」
讓您的品牌在全球溝通中展現無可挑剔的專業,就從術語管理開始。

【Consistency: More Than the Soul of Translation—It’s the Integrity Baseline for Corporate ESG! 🌐】

"Isn't translation just about switching languages as long as it's readable?"
In the world of professional localization, our answer is a firm "No." Consistency is the true benchmark of professional excellence.

When a key term is translated in multiple ways within the same report, it’s more than just a "hiccup" in reading—it’s a direct erosion of brand trust.

💡 Why Does "Consistency" Matter So Much in ESG Reporting?
In the realm of sustainability reporting, precision in terminology equals compliance.
For instance, confusing "Net Zero" with "Zero Emissions":
❌ Professional Risk: These two terms have entirely different scientific and legal definitions.
❌ Credibility Crisis: Arbitrarily switching terms can be flagged as "Greenwashing" by regulators, suggesting that a company is intentionally obscuring its decarbonization facts.
❌ Audit Costs: Inconsistent terminology can stall third-party verification processes, leading to unnecessary expenditures of time and money.

🛠️ How Do We Safeguard Your Brand’s Precision?
At OURS, we understand that consistency shouldn’t rely on a translator’s memory alone. What you need is "Systematic Management":

1️⃣ Bespoke Glossaries: We verify key terms beforehand to define unique and mandatory translations tailored to your brand.
2️⃣ Integration of CAT Tools: By utilizing Computer-Assisted Translation technology, we lock in terminology to ensure rigorous accuracy from page 1 to page 1,000.
3️⃣ Scientific Proofreading: Our experts, backed by industry-specific knowledge, ensure that your text isn't just eloquent—it’s technically flawless.

"Translation is not just rhetoric; it is scientific precision."
Let your brand demonstrate impeccable professionalism in global communication, starting with term management.

✨ 揮別不一致,專業更升級 ✨
如果您也希望優化企業的翻譯工作流,歡迎與我們諮詢:
🔗 立即查看部落格專文:https://www.ourslocalization.com/post/what-consistency-really-means-in-translation
📩 私訊我們,建立您的品牌專屬術語庫!
✨ Say Goodbye to Inconsistency, Elevate Your Professionalism ✨
If you’re looking to optimize your corporate translation workflow, we are here to help:
🔗 Read the full blog post here: https://www.ourslocalization.com/post/what-consistency-really-means-in-translation
📩 Send us a DM to start building your brand’s dedicated terminology database today!

#一致性 #永續報告書 #企業合規

Consistency is one of those things everyone agrees is important, but few people define clearly. It often gets reduced to “use the same word every time,” which sounds simple but misses the point.In real translation work, consistency is about helping the reader move through the text without stoppi...

【 🌍 魔鏡魔鏡,誰是世界上最幸福的人?】「幸福」二字,在你的字典裡怎麼翻譯?🤔2012 年由不丹王國向聯合國提出,將「國民幸福總值」(GNH) 的理念推廣至全球。這份初衷提醒了我們:幸福感不該只是冷冰冰的 GDP 數據。📊但在跨國行銷的實...
24/03/2026

【 🌍 魔鏡魔鏡,誰是世界上最幸福的人?】

「幸福」二字,在你的字典裡怎麼翻譯?🤔

2012 年由不丹王國向聯合國提出,將「國民幸福總值」(GNH) 的理念推廣至全球。這份初衷提醒了我們:幸福感不該只是冷冰冰的 GDP 數據。📊

但在跨國行銷的實戰中,我們發現最真實的「幸福體感」,往往隱藏在那些「無法直譯」的文化關鍵字裡。同樣一個詞,換了國界,行銷策略可能就要大洗牌!

💡 這 5 個幸福關鍵字,你會怎麼翻譯?

📍 🇹🇼 台灣「小確幸」v.s. 🇰🇷 韓國「소확행」
字面上相同,但在台灣強調的是繁忙中的「療癒感」;而在韓國的高壓社會中,這更傾向於一種「補償性消費」。
👉 行銷洞察: 在台灣賣咖啡要講「生活質感」,在韓國則要強調「犒賞辛勞的自己」。

📍 🇫🇮 芬蘭 Sisu
這不是單純的快樂,而是在逆境中展現的「鋼鐵意志」。
👉 行銷洞察: 行銷北歐品牌時,強調「耐用與可靠」比「華麗美觀」更能觸動 Sisu 精神。🧗

📍 🇯🇵 日本 生き甲斐 (Ikigai)
結合了熱情與使命,是讓人每天起床的動力來源。
(PS:當然也可以是被 IKIGAI 燒肉店喚醒的!!🥩)

📍 🇩🇪 德國 Gemütlichkeit
比 Cosy 更深層,是一種絕對安全、溫馨且不被打擾的歸屬感。🏠✨

🗝️ 為什麼「文化轉譯」在跨國行銷中如此重要?

正因為幸福是如此主觀,品牌若只靠 AI 直譯,往往會與消費者的心靈擦身而過。

作為文字工作者,我們的價值在於深入當地的「文化語境」。不只是對調單字,而是確保品牌的初衷能精準轉換為當地的共鳴。只有打開文化的大門,才能真正打開消費者的心。🤝

【 🌍 Mirror, mirror on the wall, who is the happiest of them all? 】

How do you translate "Happiness" in your dictionary? 🤔

Back in 2012, the Kingdom of Bhutan proposed the concept of Gross National Happiness (GNH) to the UN, reminding the world that well-being is more than just cold GDP data. 📊

In the world of global marketing, we’ve found that the truest "sense of happiness" is often hidden within untranslatable cultural keywords. When you cross a border, the same word might require a completely different marketing strategy!

💡 How would you translate these 5 happiness keywords?

📍 🇹🇼 Taiwan "Xiǎo Què Xìng" v.s. 🇰🇷 Korea "So-Hwak-Haeng"
Literally the same characters, but in Taiwan, it emphasizes "healing vibes" amidst the hustle. In Korea’s high-pressure society, it leans more towards "compensatory consumption."
👉 Marketing Insight: Selling coffee in Taiwan? Pitch "lifestyle quality." In Korea? Pitch "a reward for your hard work."

📍 🇫🇮 Finland "Sisu"
This isn't just simple joy; it’s the "inner steel" shown in the face of adversity. 🧗
👉 Marketing Insight: When promoting Nordic brands, highlighting "durability and reliability" touches the spirit of Sisu much more than "flashy aesthetics."

📍 🇯🇵 Japan "Ikigai"
The perfect intersection of passion and mission—your reason for getting out of bed every morning.

📍 🇩🇪 Germany "Gemütlichkeit"
Far deeper than just "cosy"—it’s a profound sense of absolute safety, warmth, and undisturbed belonging. 🏠✨

🗝️ Why is "Transcreation" so vital in global marketing?

Because happiness is so subjective, brands that rely solely on AI translation often miss the heart of their audience.

As language professionals, our value lies in diving deep into the "Cultural Context." We don't just swap words; we ensure the brand’s original intent is precision-tuned to resonate locally. Only by unlocking the door to culture can you truly open the consumer's heart. 🤝

在台灣,你的「小確幸」是什麼?
是午餐後的那杯手搖飲 🧋,還是準點關機的瞬間 💻?

歡迎在下方留言,分享你的幸福時刻!👇
What is your "Small Joy" in Taiwan?
Is it that post-lunch bubble tea 🧋, or the exact second you shut down your computer on time 💻?

Leave a comment below and share your happy moments with us! 👇

#世界幸福日

【當 AI 遇上全球智財保護,我們該擔心還是期待?】上週在芝加哥落幕的   引起了法務與翻譯界的熱烈討論。Intel、WWE 等國際巨頭的法律顧問齊聚一堂,他們共同探討的一個核心議題是——在生成式 AI 飛速發展的當下,跨國企業的智慧財產權...
17/03/2026

【當 AI 遇上全球智財保護,我們該擔心還是期待?】

上週在芝加哥落幕的 引起了法務與翻譯界的熱烈討論。Intel、WWE 等國際巨頭的法律顧問齊聚一堂,他們共同探討的一個核心議題是——在生成式 AI 飛速發展的當下,跨國企業的智慧財產權 (IP) 該如何在地化佈局?

O 編幫忙劃重點 ✍️:
1️⃣ 不再只是 AI 101:業界已從「觀望 AI」轉向「如何解決 AI 產生的法律陷阱」。
2️⃣ 地緣政治與在地化:面對中國與歐盟變幻莫測的法律新規,精準的「法律翻譯」與「文化轉譯」是防守關鍵。
3️⃣ 驗證勝於產出:專家一致認同,AI 提升了效率,但最後一哩路的「專業人工審核」才是避免專利失效的保險。

在法律與智財領域,一個詞的誤譯可能導致數百萬美金的損失。所以 OURS 始終堅持「AI 效率 + 專家把關」的雙重標準。

【AI vs. Global IP Protection: Should we be worried or excited?】

The , which recently concluded in Chicago, sparked intense discussions across the legal and translation industries. Legal counsels from global giants like Intel and WWE gathered to tackle a pivotal question: "How should multinational corporations navigate IP localization in the age of generative AI?"

Here are the key takeaways ✍️:
1️⃣ Beyond AI 101: The industry has shifted from "watching AI" to "solving the legal pitfalls" it creates.
2️⃣ Geopolitics & Localization: With ever-changing regulations in China and the EU, precise Legal Translation and Cultural Adaptation are now the ultimate defense.
3️⃣ Validation Over Output: Experts agree—while AI boosts efficiency, "Expert Human Review" remains the only insurance policy against patent invalidation.

In the realm of Law and IP, a single mistranslated word can lead to millions in losses. This is why OURS remains committed to our dual standard: "AI Efficiency + Subject Matter Expertise."

🔍 完整峰會議題參考
Explore the full summit agenda here: https://events.newton.media/WIPR-Summit-2026/

💬 處理法律文件時,AI 最讓你放心不下的地方是什麼?歡迎在下方分享你的看法!
When it comes to legal documents, what is your biggest concern regarding AI? Share your thoughts below!

#翻譯與法律 #智財權 #在地化策略 #跨國企業

「為什麼機器翻譯總認為醫生是『He』,而護士是『She』?」在 3/8 婦女節慶祝女性成就的同時,不妨也來聊聊科技背後那層看不見的「隱形偏見」。處於 AI 賦能全球溝通的時代,這些自動產生的性別預設 (Unconscious Bias)正悄...
09/03/2026

「為什麼機器翻譯總認為醫生是『He』,而護士是『She』?」

在 3/8 婦女節慶祝女性成就的同時,不妨也來聊聊科技背後那層看不見的「隱形偏見」。處於 AI 賦能全球溝通的時代,這些自動產生的性別預設 (Unconscious Bias)正悄悄挑戰著多元與包容 (DEI) 的價值。

📍 為什麼會這樣?
AI 是一面鏡子,它學習的是人類數十載的積累。訓練素材往往會受到撰寫者身分的主觀影響,AI 接收了所謂的「標準答案」,也無意間導致夾帶偏見的翻譯結果。

📍 這對企業意味著什麼?
對品牌而言,這不只是翻譯的正確與否,更是品牌價值的展現。一段充滿預設的文案或者內部溝通,不僅有損害品牌形象的可能,恐怕還在無形之中將優秀的潛在人才排除在外。

在這個議題上,在地化團隊 (LSP) 扮演著至關重要的「文化守門員」。AI 可以處理大量詞句,但只有專業的人工校對與跨文化諮詢,才能辨識出語言背後的「有色眼鏡」,並根據當地的社會脈絡進行精準修正。

AI 大放光明的 2026,期許身為文字工作者的你我,都能用文字的力量打破算法的刻板印象,確保每一份訊息都能精準、平等地傳遞。

📖 深入閱讀:語言服務在國際婦女節中的關鍵角色
https://blog.stepes.com/the-role-of-language-translation-on-international-womens-day/

#翻譯與平權

【AI 翻得這麼快,翻譯社的價值在哪?】過去,因為文字產出需要純人工體力,所以我們按件計酬;然而 2026 的今天,一個矛盾的現狀是──雖然 AI 處理了大部分的初步轉換,但關鍵的「人工微調」卻承擔了品牌 100% 的市場風險。可以說,「效...
06/03/2026

【AI 翻得這麼快,翻譯社的價值在哪?】

過去,因為文字產出需要純人工體力,所以我們按件計酬;然而 2026 的今天,一個矛盾的現狀是──雖然 AI 處理了大部分的初步轉換,但關鍵的「人工微調」卻承擔了品牌 100% 的市場風險。
可以說,「效率悖論 (Efficiency Paradox)」改變了評價翻譯價值的方式。

當 AI 讓基礎翻譯的成本趨近於零,譯者的核心任務便不再是「產出文字」,而是對文字的「問責 (Accountability)」。

✅ 風險管控:高風險內容 (如 UI、品牌文案) 的人工校對,買的就是「保險」二字,確保 AI 不會因為產生幻覺而成了產品問世的絆腳石。

✅ AI 領航員:譯者轉型為技術架構師,管理複雜的多模態資產 (圖片、影音、UI 自動適配)。

✅ 營收導向:衡量標準不再是「翻了幾個字」,而是當地的轉化率與用戶留存。

翻譯可以是 Excel 裡的字串轉換,更可以成為品牌全球化的戰略投資。

你還在糾結字數嗎?不如開始聊聊你的品牌影響力。

📖 延伸閱讀:
【對 2026 在地化趨勢的深度預測】
https://lokalise.com/blog/7-bold-predictions-for-the-future-of-localization-in-2026/
【2026 遊戲譯者生存指南】
https://www.ourslocalization.com/post/2026-game-translator-survival-guide-navigating-the-industry-shift

#翻譯產業 #在地化 #遊戲在地化 #效率悖論

【產業觀察:2026 翻譯人進化論 🧬】上週剛落幕的   2026,核心主題聚焦在人人熱議的 "The Power of Co-Creation" (共同創建的力量)。連結到   近期的文章,內容針對 2026 年的產業重組做了深度探討。兩...
28/02/2026

【產業觀察:2026 翻譯人進化論 🧬】

上週剛落幕的 2026,核心主題聚焦在人人熱議的 "The Power of Co-Creation" (共同創建的力量)。

連結到 近期的文章,內容針對 2026 年的產業重組做了深度探討。兩者透露的訊息都告訴我們同一項轉變:

✨ 以前我們談「產量」,現在我們談「協調 (Orchestration)」
✨ 以前我們談「正確」,現在我們談「治理 (Governance)」

或許有人會覺得 AI 是處心積慮要取代我們的大反派,但也不妨從正向的視角擁抱它 —— AI 不也正督促著我們進化成更強大的「文化策略家」嗎?

時至 2026 年的今天,語言工作者的任務已不再只是「轉譯文字」。我們學習與 Agentic AI 協作,在 AI 提供 95% 的準確流暢度之外,由人類親手注入那最關鍵、最無可取代的 5% 文化靈魂。✨

那 5%,才是品牌最有溫度的樣子。

#在地化策略 #文化策略家 #翻譯的靈魂

🔗 深度閱讀:https://multilingual.com/magazine/january-2026/how-ai-will-restructure-the-language-industry/

"The best localization is when the audience doesn't feel like you're a foreign brand, but feels your respect."Happy Re-o...
25/02/2026

"The best localization is when the audience doesn't feel like you're a foreign brand, but feels your respect."

Happy Re-opening! 🐎 As most teams across Asia return to business this week, it’s the perfect time to look back at the 2026 Lunar New Year campaigns.

How did your brand perform in the Year of the Horse? Localization in 2026 is no longer just about translation—it's about cultural resonance and avoiding subtle pitfalls that could alienate your audience.

Check out the 3 key points for Asia market-faced localization in our latest deep dive:
🔗https://www.ourslocalization.com/post/happy-2026-lunar-new-year-quick-l10n-trivia-tips

From zodiac nuances to the visual logic of festive symbols, we break down how to build brand trust through professional L10N strategy.

💬 Join the discussion:
Which brand caught your eye with their localization efforts this year? Let us know below!

【世界母語日:守護性靈的泉源,讓語言如活水長流】每年的世界母語日,都是一場關於「認同」的深度對話。今年在  #國家語言生活節 活動中,臺灣手語顧問顧芳槐先生的一席話,觸動了無數語言工作者的心:「母語日不只是慶祝語言的存在,更提醒我們尊重手語...
23/02/2026

【世界母語日:守護性靈的泉源,讓語言如活水長流】

每年的世界母語日,都是一場關於「認同」的深度對話。今年在 #國家語言生活節 活動中,臺灣手語顧問顧芳槐先生的一席話,觸動了無數語言工作者的心:

「母語日不只是慶祝語言的存在,更提醒我們尊重手語為一種真正的語言。它不是輔助,而是母語。願世界看見手語的美,被理解、被使用、被珍惜、被傳承。」

這段話不僅適用於手語,更揭示了所有官方語言與方言的本質。語言從來不是冰冷的通訊協定,而是隨環境與文化脈動的「活物」。它像生物演化一般,在交流中相互激盪、融合,卻也面臨「用進廢退」的現實挑戰。

當一種語言不再被使用,消失的不只是詞彙,更是一套觀察世界的獨特視野。語言是孕育我們性靈成長的知識泉源,承載著土地的記憶與先人的智慧。

翻譯與轉譯的意義,不僅是文字間的轉換,更在於守護這份多樣性。在這個屬於母語的月份,讓我們一起關注那些瀕危或被邊緣化的聲音。

💬 你的母語是什麼?哪一個詞彙最能代表你家鄉的溫度?
歡迎在留言區分享,讓我們看見語言的生命力!

#世界母語日 #臺灣手語 #語言多樣性 #文化傳承 #翻譯的溫度

【新訊】YouTube 將 vidby 列為人工智能內容本地化的推薦供應商vidby 是一間瑞士的新創公司,主要專注在AI翻譯以及配音服務,目前在YouTube 創作者可以使用 vidby 的高級翻譯和畫外音功能,支援多達 70 語言。創作...
16/05/2023

【新訊】YouTube 將 vidby 列為人工智能內容本地化的推薦供應商

vidby 是一間瑞士的新創公司,主要專注在AI翻譯以及配音服務,目前在YouTube 創作者可以使用 vidby 的高級翻譯和畫外音功能,支援多達 70 語言。

創作者將能根據自己的需要定制聲音,從各種不同年齡段的男性和女性角色中選擇配音:包含幼兒、青少年、年輕人、成人和老年人等不同角色,進而更加貼近潛在觀眾。

vidby 主要合作夥伴經理Denys Krasnikov表示:「YouTube 創作者社區動態發展。我們看到我們在使個人獨立創作者以及跨國企業和國際組織能夠使用 vidby 技術來顯著擴大他們的觀眾方面的作用。無論如何,人工智能的積極實施是不可避免的,並且它在內容創作行業的地位只會在 2-3 年內得到提升。我們努力幫助他們從當今的最新技術中獲益,並且更快速輕鬆的增進他們的金流進帳。」

---

對於強勢襲來的AI產業,各地本地化供應商是否能積極轉型,利用AI來去幫助更多企業進行本地化,相信會是未來這幾年的重頭戲之一。

ChatGPT對Localization業界的影響看起來十分大,但真的是如此嗎?依據Nimdzi最新的調查研究顯示:1.ChatGPT的限制與挑戰已經漸漸出現,真正較佳的AI影響會在3-6年後逐漸成熟。2.ChatGPT與其他的GPT模型都...
26/04/2023

ChatGPT對Localization業界的影響看起來十分大,但真的是如此嗎?

依據Nimdzi最新的調查研究顯示:

1.ChatGPT的限制與挑戰已經漸漸出現,真正較佳的AI影響會在3-6年後逐漸成熟。

2.ChatGPT與其他的GPT模型都有好處,可以創造新的機會與收入。

3.LLM(large language models)在增強MT工作流程、本文品質、上下文改進等都顯示出巨大的潛力。

因此,從這份研究的摘要我們似乎可以想見未來更加人機協作的未來。

#人機互動

Address

Taipei

Opening Hours

Monday 09:00 - 17:00
Tuesday 09:00 - 17:00
Wednesday 09:00 - 17:00
Thursday 09:00 - 17:00
Friday 09:00 - 17:00

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 群譯翻譯 OURS Localization Group posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to 群譯翻譯 OURS Localization Group:

Share