European American Travel

European American Travel THIS COMPANY HAS CLOSED ITS OFFICE.

FRENCH WORD OF THE DAY..."Boulette" (roughly pronounced boo-let) means 'ball' in French.The most common way of using 'bo...
02/25/2026

FRENCH WORD OF THE DAY...
"Boulette" (roughly pronounced boo-let) means 'ball' in French.
The most common way of using 'boulette' is 'boulettes de viande', which means meatballs.
But it does have a few other meanings in French, and when ordering spaghetti with meatballs, you will have to ask for 'des spaghettis aux boulettes de viande', so you actually need to specify that it's balls of meat you're ordering.
In primary school, it’s also common that pupils throw 'des boulettes de papier' (crumpled paper balls) at each other during classes.
Though if you hear 'j’ai fait une boulette', it has nothing to do with meatballs or any other balls for that matter.
In this sense, 'une boulette' means 'a blunder', 'a mistake' or 'a gaffe'.
If you are the one who’s made the mistake, someone might comment 'oh, la boulette'!, meaning ‘what an idiot!'
Use it like this: J’ai fait une grosse boulette, j’ai perdu mes clefs - I’ve screwed up, I lost my keys
Les boulettes de viande de viande de ma maman sont les meilleures - My mom’s meatballs are the best
On a fait une bataille de boulettes de papier à l’école - We had a paperball fight at school
Synonyms:
Boule - Ball
Erreur - Mistake
Bêtise - Foolishness

[email protected]

FRENCH PHRASE OF THE DAY..."Coup de tonnerre" (roughly pronounced koo-deh-ton-air) translates as a clap of thunder and t...
02/24/2026

FRENCH PHRASE OF THE DAY...
"Coup de tonnerre" (roughly pronounced koo-deh-ton-air) translates as a clap of thunder and the phrase can be used literally to describe the extreme weather phenomenon, for example Il y avait un coup de tonnerre et ensuite une forte pluie. (There was a crack of thunder and then heavy rain.)
But it is also used to describe something that takes you by surprise because it happens unexpectedly.
The expression 'coup de tonnerre dans un ciel serein' (a clap of thunder in a calm sky) or 'coup de tonnerre dans un ciel bleu' (a clap of thunder in a blue sky) translates as ‘a lightening bolt from the blue.’
This refers to rare instances when even though the sky appears to be clear, thunder and lightning can unexpectedly be seen and heard from far away.
'Coup de tonnerre' can also be translated as ‘out of the blue’ or a ‘bombshell.’
You might see this expression used with different verbs. It can be paired with 'être' (to be) for example, c’était un coup de tonnerre (it was a bolt from the blue).
It can also be used with 'tomber' (to fall) as in Le diagnostic est tombé comme un coup de tonnerre. (the diagnosis came like a bolt from the blue).
Or, you can use the expression on its own without a verb, as in the headline below which says ‘France v Fiji live: Out of the blue, France loses to Fiji!’
How do I use 'coup de tonnerre'?
Mais voilà que, coup de tonnerre dans un ciel bleu, j'ai appris l'existence de cette proposition-ci au moment où elle a été publiée.
But this simply came right out of the blue and the first time I read about it was when it was published in the book.
Cette affaire surgit comme un coup de tonnerre dans un ciel serein.
These events have come like a thunderbolt out of a clear sky.

[email protected]

FRENCH PHRASE OF THE DAY..."Passer" (roughly pronounced possay) means ‘to pass’ and a tabac (roughly pronounced tahbok) ...
02/23/2026

FRENCH PHRASE OF THE DAY...
"Passer" (roughly pronounced possay) means ‘to pass’ and a tabac (roughly pronounced tahbok) is usually known in France as the local corner store that sells to***co, magazines and candy. Often the tabac is equipped with a coffee stand and bar with a TV showing the news or today’s horse race. The combined phrase is 'passer à tabac'.
However, the term has nothing to do with passing by the 'tabac' to get some smokes.
'Passer au tabac' really means 'to violently beat someone up'. Other English equivalents are 'to kick in', or 'to beat to a pulp'.
The term often used is 'le passage à tabac', so 'the beating up of', referring to the incident that happened.
Origins:
Oddly for such a distinctive phrase, there's no agreed explanation on how the blameless 'tabac' came to be associated with a violent assault.
Back in the day, French sailors would use a 'coup de tabac' to refer to strong wind gusts at sea.
According to online dictionary Internaute, 'tabac' took the meaning of 'coup' (a punch) sometime in the 15th century, but it doesn't say exactly how it turned into the full expression 'passer à tabac'.
It may have something to do with the similar-sounding 'tabasser' - ‘to beat up’ or 'clobber'.
Use it like this: Il y a eu un passage à tabac juste à l'extérieur de mon appartement cette nuit. J'ai du appeler la police. - Someone was beaten up just outside my flat last night. I had to call the police.
Jean s'est fait agressé dans la rue. Trois mecs l'ont passé à tabac parce qu'ils n'a pas voulu leur donner son portable. - Jean was assaulted on the street. Three guys beat him to a pulp because he didn't want to give them his cellphone.
On ne peut plus tolérer les passages à tabac de la part des forces de l'ordre. - We can't tolerate incidents where police beat people up anymore.
Synonyms:
Frapper - to punch
Tabasser - beat up
Rouer des coups - beat up

europeanamericantravel.com

FRENCH WORD OF THE DAY..."Naze" (roughly pronounced nahz) means lame, stupid, dorky, useless. You'll frequently hear 'c'...
02/14/2026

FRENCH WORD OF THE DAY...
"Naze" (roughly pronounced nahz) means lame, stupid, dorky, useless. You'll frequently hear 'c'est naze' - it's stupid, that's lame - to describe a situation or a thing that's just no good.
As the translations suggest, it's generally a phrase for younger people but there's nothing wrong with older people using it too for a frustrating situation and it's helpful if you want to avoid swearing.
So you could say; C'est naze que ton sac ait été volé - It's lame that your bag got stolen.
Pas de Métro, €50 pour un Uber, la grève c'est naze - No Metros, €50 for an Uber, this strike is stupid.
On a quitté le concert au bout de 20 minutes parce que c'était naze - We left the gig after 20 minutes because it was stupid.
Tout ça, c'est trop naze - The whole thing is so useless.
Any alternatives?
Yes, loads. It's a cliché but possibly a true one to say that the French are sometimes quite fond of a good grumble and so there are plenty of ways in French to suggest that you find something below par.
You will frequently hear 'c'est nul' which has a similar meaning to c'est naze - it's zero.
There's a verlan version which means basically the same thing - 'c'est relou'.
There's also the excellently French phrase 'ras-le-bol' which doesn't have an exact translation but conveys a general sense of being fed up or deeply disappointed with something.
J'en ai ras-le-bol de l'école, c'est naze - I'm fed up with school, it worthless.

europeanamericantravel.com

FRENCH PHRASE OF THE DAY..."Habillé comme l’as de pique" (roughly pronounced ah-bee-ay come-la-deh-peek) means to be dre...
02/09/2026

FRENCH PHRASE OF THE DAY...
"Habillé comme l’as de pique" (roughly pronounced ah-bee-ay come-la-deh-peek) means to be dressed like the ace of spades. It is used colloquially to describe someone wearing clothes that, to put it kindly, aren't easy on the eye.
So, next time you see someone displaying questionable fashion tastes, you might say 'il/elle est habillé/e comme l’as de pique'.
No one is sure where and when the expression originated, but according to the writer Delphine Gaston it comes from uncanny resemblance of the shape of the ace of spades to a hen’s rump.
The spade has traditionally been seen as the weakest colour of the cards in France and is often associated with bad luck or negative outcomes.
Molière, the classic French playwright, used “ace of spades” as a synonym for idiot in his play 'Le dépit amoureux'.
Alternatives: Fagoté comme l’as de pique - an outdated version of habillé comme l’as de pique.
Fagoter means to twirl branches and twigs together until they become a f***t (brushwood). In other words French people used to compare poorly dressed people with shoddy brushwood.
Être mal sapé - saper is a colloquial word meaning “to be dressed”. Therefore, être mal sapé means “to be badly dressed.”

europeanamericantravel.com

FRENCH PHRASE OF THE DAY..."Avoir une boule au ventre" (roughly pronounced ah-vwar-oon-bool-oh-von-treh) translates to ‘...
02/07/2026

FRENCH PHRASE OF THE DAY...
"Avoir une boule au ventre" (roughly pronounced ah-vwar-oon-bool-oh-von-treh) translates to ‘having a ball in the stomach’, but it doesn't mean you actually have swallowed a ball.
Like the English expression ‘having your stomach in knots’ it refers to a state of psychological unease, when anxiety balls up to what feels like an actual lump in your abdomen.
You probably have felt it before an exam, before going to the dentist or holding an important work presentation.
J'avais la boule au ventre ce matin, je suis content que ca s'est bien passé. - I was so stressed this morning, I'm glad it went well.
Cette situation me donne la boule au ventre, il y a tant d'incertitudes. - This situation is making me really stressed, there are so many uncertainties.
You can use it about any situation that makes you nervous. If you're not happy with your work situation, you could say
Je déteste mon travail, chaque jour j'ai la boule au ventre avant de me coucher. - I hate my job, every day when I go to bed my stomach is in knots.

europeanamericantravel.com

FRENCH WORD OF THE DAY..."Pourboire" (roughly pronounced poor-bwar).What does it mean?If you divide 'pourboire' into two...
02/06/2026

FRENCH WORD OF THE DAY...
"Pourboire" (roughly pronounced poor-bwar).
What does it mean?
If you divide 'pourboire' into two words, you get 'pour' and 'boire', which means 'to' and 'drink'.
Tu as ce qu'il faut pour le pourboire? That sounds a lot like 'have you got what you need to drink?'.
You would be forgiven to think that the person asking you this is offering to pay the next round.
But it really means something very different.
'Pourboire' is really the French word for 'tip', what you give your server if you're especially pleased with your food and the service or give your barman, if you found his or her cocktail-making skills particularly impressive.
Originally, the expression 'pourboire' was used to signify exactly that - giving the receiver enough money so that they could treat themselves to a drink in return for their services.
Tipping is not such a big deal in France (as the service charge or tip is generally included in the bill), as in some other countries, particularly the USA, and the amount tipped generally reflects the phrase's original meaning - enough to buy a drink.
Restaurant menus and bills will usually state "service compris" (service included). You are not obliged to leave an extra tip. However, many people will often leave a few small coins, if paying in cash, for the server, for extra good service.
Unlike in some countries where servers depend on tips; in France, restaurant/bar servers are paid a living wage.

europeanamericantravel.com

FRENCH PHRASE OF THE DAY..."Têtes à claques" (roughly pronounced tet-ah-clock) literally translates to 'heads for slap',...
02/05/2026

FRENCH PHRASE OF THE DAY...
"Têtes à claques" (roughly pronounced tet-ah-clock) literally translates to 'heads for slap', which is pretty close to exactly what it means.
Have you ever met someone whose appearance or behaviour just makes your blood boil and your fists clench?
If the answer is yes, that person was - to you - 'une tête à claque', which is what the French call someone who just makes you want to slap them hard in the face.
Don't take our word for it - the definition of a 'tête à claque' is "a person whose looks or behaviour provokes the urge to slap (them)," according to the dictionary.
It can be a massive know-it-all, a condescending mansplainer, an enormous teacher's pet - whatever triggers your fury.
It's not necessarily even their fault. The French online dictionary explains à tête à claque as someone whose appearance is 'agaçant' ('annoying' or 'provoking').
The expression "seems to have originated at the end of the 19th century.
Use it like this: Je ne la supporte pas, c'est une vraie tête à claque. - I can't stand her, she has a face I want to slap
Quelle tête à claque.. - What a slap-face..
Il est gentil, mais il est un peu tête à claque quand même. - He's nice, but I have a slight urge to slap him.

europeanamericantravel.com

Address

Suite 147/11216 Tamiami Trail North
Naples, FL
34110

Opening Hours

Monday 10am - 6pm
Tuesday 10am - 6pm
Wednesday 10am - 6pm
Thursday 10am - 6pm
Friday 10am - 6pm

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when European American Travel posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to European American Travel:

Share

Category